英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 哈姆雷特 » 正文

哈姆雷特德语阅读 Dritter Aufzug. Fünfte Scene.

时间:2016-02-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Dritter Aufzug
(Der König, die Königin, Polonius, Ophelia, Rosenkranz, Güldenstern, und andere Herren von Hofe, mit Bedienten, welche Fakeln vortragen. Ein dänischer Marsch, mit Trompeten.)
 
Hamlet. Da kommen sie zur Comödie – – ich muß hier den Geken machen – – (zu Horatio.) Sieh dich um einen Plaz um.
 
König. Wie steht's um unsern Neffen Hamlet?
 
Hamlet. Unvergleichlich, in der That, nach Cameleons Art; ich esse Luft, mit Versprechungen gefüllt; eure Capunen werden nicht fett dabey werden.
 
König. Ich weiß nichts mit dieser Antwort zu machen, Hamlet – –
 
Hamlet. Ich auch nicht – – (Zu Polonius.) Nun, mein Herr; ihr spieltet ja ehmals auch Comödien auf der Universität, sagtet ihr?
 
Polonius. Das that ich, Gnädiger Herr, und man hielt mich für einen guten Schauspieler.
 
Hamlet. Und was machtet ihr für Rollen?
 
Polonius. Ich machte den Julius Cäsar, ich wurde im Capitol umgebracht; Brutus brachte mich um.
 
Hamlet. Das war brutal von ihm gehandelt, ein solches Capital-Kalb da umzubringen – – Sind die Comödianten fertig?
 
Rosenkranz. Ja, Gnädiger Herr, sie warten auf euern Befehl.
 
Königin. Komm hieher, mein liebster Hamlet; seze dich zu mir.
 
Hamlet. Um Vergebung, Frau Mutter, hier ist ein Magnet der stärker zieht.
 
Polonius (zur Königin.) 
O, ho, habt ihr das bemerkt?
 
Hamlet. Fräulein, wollt ihr mich in euerm Schooß ligen lassen?
 
(Er sezt sich zu ihren Füssen auf den Boden hin.)
 
Ophelia. Nein, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Ich meyne, meinen Kopf auf euerm Schooß?
 
Ophelia. Ja, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Denkt ihr, ich habe was anders gemeynt?
 
Ophelia. Ich denke nichts, Gnädiger Herr.
 
Hamlet (etwas leise.) 
Das ist ein hübscher Gedanke, zwischen eines Mädchens Beinen zu ligen – –
 
Ophelia. Was ist's, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Nichts.
 
Ophelia. Ihr seyd aufgeräumt, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Wer, ich?
 
Ophelia. Ja.
 
Hamlet. O Gott! ein Spaßmacher, wie ihr keinen mehr sehen werdet. Was sollte einer thun, als aufgeräumt seyn? Denn, seht ihr, was meine Mutter für ein vergnügtes Gesicht macht, und es ist doch kaum zwo Stunden, daß mein Vater todt ist.
 
Ophelia. Um Vergebung, es sind zweymal zween Monate, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Schon so lange? O, wenn das ist, so mag der Teufel schwarz gehen, ich will meinen Hermelin-Pelz wieder umwerfen. O Himmel! schon zween Monat todt, und noch nicht vergessen! So kan man doch hoffen, daß eines grossen Mannes Andenken sein Leben ein halbes Jahr überleben werde: Aber, bey unsrer Frauen! in diesem Fall muß einer wenigstens eine Kirche gebaut haben; sonst mag er leiden, daß man nicht mehr an ihn denkt, wie das Steken-Pferd; dessen Grabschrift ist:
 
Au weh! das ist beklagens werth, 
Man denkt nicht mehr ans Steken-Pferd.  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴