英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 匈牙利民间故事 » 正文

匈牙利民间故事:Vorwort.

时间:2017-11-08来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Vorwort
Im Jahre 1857 erschien die letzte deutsche Sammlung ungarischer Volksmärchen. Da jedoch seitdem die Forscher auf diesem Gebiete in Ungarn viele neue Schätze gehoben haben, erschien es wünschenswert, sie auch einem grösseren, der ungarischen Sprache nicht mächtigen Kreise zugänglich zu machen. Vor allem sind es zwei Publikationen, die wertvolles Märchenmaterial darbieten: die im Auftrage der Akademie herausgegebene Zeitschrift Magyar Nyelvör und die im Auftrage der Kisfaludy-Gesellschaft herausgegebene Sammlung ungarischer Volksdichtungen.
 
Diesen Aufzeichnungen, für deren Treue und Zuverlässigkeit schon der Name der beiden gelehrten Körperschaften bürgt, sind nahezu alle Stücke der vorliegenden Sammlung entnommen. Nur zwei Märchen (No. 4 und No. 14) sind einer Sammlung Merényis entlehnt; sie wurden gewählt, weil sie interessante Varianten bekannter Märchen sind. Die schöne Sammlung von Kriza wurde nicht herangezogen, weil die vortreffliche englische Übersetzung von Jones und Kropf sie schon einem grösseren Kreise zugänglich gemacht hat. Die Nummern 9, 11, 15, 22, 26, 27, 37, 39, 40 sind schon früher in deutscher Übersetzung von G. Heinrich und A. Verbirs im 5., 6. und 7. Jahrgang der Ungarischen Revue 1) erschienen. Durch die besondere Güte des Herrn Prof. Dr. G. Heinrich in Budapest war es mir gestattet, diese Übersetzungen der vorliegenden Sammlung einzufügen, wofür ich ihm auch an dieser Stelle meinen besten Dank ausspreche.
 
Die Übersetzung schliesst sich ganz eng an das Original an. Härten oder Unbeholfenheiten des Ausdrucks zu mildern, schien in einer Sammlung, die sich in den Dienst der Märchenforschung stellen will, durchaus unberechtigt.
 
Die Anmerkungen machen auf irgendwelche Vollständigkeit keinen Anspruch. Aus der Fülle des Materials wurden zur Vergleichung nur in deutscher Fassung vorliegende Märchen der benachbarten Völkerstämme herangezogen, also die der Deutschen Siebenbürgens und Österreichs, der Rumänen, Walachen, Armenier, Zigeuner, der Tschechen, Polen, Russen, Bulgaren, Litauer, Südslaven, Griechen und dazu die klassische Sammlung der Brüder Grimm. Dagegen blieben die deutschen, französischen und englischen Übersetzungen ungarischer Märchen unberücksichtigt.
 
Das vorliegende Werkchen erfuhr von verschiedenen Seiten Förderung und Unterstützung, für die ich allen Beteiligten meinen besten Dank sage. Einen ganz besonders herzlichen Dank schulde ich den Herren Prof. Dr. Johannes Bolte in Berlin, der allzeit mit Rat und That mir hilfreich zur Seite gestanden und namentlich in den Anmerkungen wertvolle Unterstützung gewährte, und Dr. Adolf Schullerus, ev. Pfarrer in Gross-Schenk (Siebenbürgen), der ausser der nachstehenden Einleitung auch wesentliche Zusätze zu den Anmerkungen gütigst beisteuerte. Zwei skandinavische Parallelen zu No. 27 hat, durch gütige Vermittlung von Herrn Prof. Dr. Bolte, der dänische Forscher Herr Dr. H. F. Feilberg beigetragen.
 
 
Berlin, im Oktober 1901.
Elisabet Sklarek.
1) Ungarische Revue. Mit Unterstützung der ungarischen Akademie der Wissenschaften herausgegeben von Paul Hunfalvy 1881-1883, von Paul Hunfalvy und Gustav Heinrich 1884-1895. 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴