英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

格林童话德语版:贫穷和谦卑可以引导人去天堂

时间:2016-08-31来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 格林童话
Es war einmal ein Königssohn, der ging hinaus in das Feld und war nachdenklich und traurig. Er sah den Himmel an, der war so schön rein und blau, da seufzte er und sprach »wie wohl muss einem erst da oben im Himmel sein!« Da erblickte er einen armen greisen Mann, der des Weges daherkam, redete ihn an und fragte »wie kann ich wohl in den Himmel kommen?«. Der Mann antwortete »durch Armut und Demut. Leg an meine zerrissenen Kleider, wandere sieben Jahre in der Welt und lerne ihr Elend kennen: nimm kein Geld, sondern wenn du hungerst, bitt mitleidige Herzen um ein Stückchen Brot, so wirst du dich dem Himmel nähern«.
从前有位王子,他外出走到了田野里。他心事重重,面带忧伤。他抬头看着天空,天是那般的纯净和蔚蓝。他叹息道:“一个人能在天堂上该有多好啊!”这时他看到了一位满头白发的老人,样子十分可怜。他和老人打了声招呼,并问:“我怎样才能进天堂呢?”那人答道:“通过贫穷和谦卑!穿上我的破衣服,到世间去游荡七年,去尝尝贫困的滋味;不要拿钱。你如果饿了,就向有同情心的人要块面包来充饥。这样你就会接近天堂了。”
Da zog der Königssohn seinen prächtigen Rock aus und hing dafür das Bettlergewand um, ging hinaus in die weite Welt und duldete groß Elend. Er nahm nichts als ein wenig Essen, sprach nichts, sondern betete zu dem Herrn, dass er ihn einmal in seinen Himmel aufnehmen wollte. Als die sieben Jahre herum waren, da kam er wieder an seines Vaters Schloss, aber niemand erkannte ihn. Er sprach zu den Dienern »geht und sage meinen Eltern, dass ich wiedergekommen bin«. Aber die Diener glaubten es nicht, lachten und ließen ihn stehen. Da sprach er »geht und sagt meinen Brüdern, dass sie herabkommen, ich möchte sie so gerne wiedersehen«. Sie wollten auch nicht, bis endlich einer von ihnen hinging und es den Königskindern sagte, aber diese glaubten es nicht und bekümmerten sich nicht darum. Da schrieb er einen Brief an seine Mutter und beschrieb ihr darin all sein Elend, aber er sagte nicht, dass er ihr Sohn wäre. Da ließ ihm die Königin aus Mitleid einen Platz unter der Treppe anweisen und ihm täglich durch zwei Diener Essen bringen. Aber der eine war bös und sprach »was soll dem Bettler das gute Essen!«, behielt es für sich oder gab es den Hunden und brachte dem Schwachen, Abgezehrten nur Wasser; doch der andere war ehrlich und brachte ihm, was er für ihn bekam. Es war wenig, doch konnte er davon eine Zeitlang leben; dabei war er ganz geduldig, bis er immer schwächer ward. Als aber seine Krankheit zunahm, da begehrte er das heilige Abendmahl zu empfangen. Wie es nun unter der halben Messe ist, fangen von selbst alle Glocken in der Stadt und in der Gegend an zu läuten. Der Geistliche geht nach der Messe zu dem armen Mann unter der Treppe, so liegt er da tot, in der einen Hand eine Rose, in der anderen eine Lilie, und neben ihm ein Papier, darauf steht seine Geschichte aufgeschrieben. Als er begraben war, wuchs auf der einen Seite des Grabes eine Rose, auf der anderen eine Lilie heraus.
王子立刻脱下了华贵的外套,穿上了乞丐的衣服,步入了广阔的世界,忍受了许多苦难。除了一点食物外,他丝毫不取,只祈求主愿意带他进天堂。七年过去了,他又回到了他父王的宫殿,但没有人再认得他。他对仆人说:“快去禀告父王和母后,说我回来了。”但那些仆人不相信他的话,并嘲笑他,让他一直呆在那儿。他又说:“去把我的王兄们叫来,我想再见见他们。”仆人对他的话仍无动于衷。终于有一个仆人去报告了王子们。但他们并不相信,也不理会他。王子又给他母后写了封信,向他描述了自己经历的一切苦难,只是没提自己就是她的儿子。出于怜悯,王后给了他楼梯下的一小块地方居住,每天派两个仆人给他送饭。谁知其中的一个心地很坏,口口声声地说:“叫化子凭什么吃那么好的东西。”于是他把这些食物私自扣了下来,留给自己吃或拿来喂狗,只给这位虚弱憔悴的王子水喝。然而另一个仆人心地还算厚道,他把自己拿到的东西拿给王子吃了。数量虽少,但他还能暂时活下来。王子一直极力忍受着,身体日见虚弱,病情也不断加剧,最后他要求接受圣礼/最后的晚餐。弥撒刚做了一半,城里和这个地区的教堂的所有的钟都开始敲响了。做完了弥撒,牧师走到了楼梯下的可怜人面前。他这时已经死了。一只手里握着一朵玫瑰,另一只手里握着一朵百合,在他身旁还有一张纸,上面写着他的故事。当他下葬时,坟墓的一侧长出了一株玫瑰,另一侧长出了一株百合。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴