Nach einem langen Feldzug kehrt ein keltischer Krieger im tiefsten Winter in seine Heimat zurück. Er ist sehr hungrig ... Und obwohl er nicht nur ein freier keltischer Krieger, sondern auch Feldkoch ist, hat er nichts zu essen. Einzig sein zerbeulter Kessel, den er auf dem Rücken trägt, ist ihm noch geblieben.
经过经年累月的作战,一名凯尔特士兵在严冬返回了家乡,他非常饥饿…虽然他不仅是名善战的士兵,还是位战地厨师,他却没东西可吃,仅有一只坑坑洼洼的锅挂在背上,没有被丢掉。
Niemand ist bereit, ihm etwas zu essen zu geben. Überall, wo er anklopft, wird er abgewiesen. Entweder die Leute haben selbst nicht genug für sich und ihre Familien oder ... sie wollen einfach nicht. Einmal bemerkt er den Duft von frischgebackenen Brot, ein anderer Mal steigt ihm Räucher-Geruch in die Nase ... aber vielleicht war es auch nur Einbildung.
没有人愿意给他吃的。他到处讨食,却都被拒之门外。要么就是连那人都没足够的食物供应自己和家人,要么就是纯粹不想给。突然,他闻到了一阵新鲜出炉的面包的香味,又是一阵香气扑鼻而来…但可能只是他的幻觉罢了。
Da setzt sich der Kelte einfach auf den Dorfplatz und entfacht ein Feuer. Er füllt etwas Schnee in seinen Topf, setzt ihn auf das Feuer und lässt den Schnee zu Wasser werden.Unter den misstrauischen und neugierigen Augen der Dorfbewohner klaubt er einen Stein aus dem gefrorenen Boden, riecht entzückt an ihm. Dann wirft er ihn zum Erstaunen aller in das kochende Wasser. Er rührt in dem Topf. Ab und zu probiert er einen Löffel.
这名凯尔特人在村庄的草地上落脚,点上篝火。他在锅里盛一些雪,放在火上,让雪化水。在村民怀疑而又好奇的目光下,他在冰冻的土地上拣起一块石头,兴高采烈地闻了闻。然后出乎所有人意料地扔进了沸水。他晃了晃锅,时不时拿汤勺尝尝。
Den verwunderten Dorfbewohnern erklärt er: "Ich koche eine köstliche Steinsuppe. Aber leider fehlt noch ein klein wenig Salz."
然后,他向吃惊的村民说道:“我煮的是美味的石头汤。但可惜缺了点盐。”
Gleich läuft da einer los und bringt ihm Salz. Dann schmeckt der Kelte erneut seine Suppe ab und sagt: "Mmmh, das ist schon nicht schlecht. Wenn ich nur noch ein klitzekleines Stück Karotte hätte, dann wäre die Suppe wohl noch schmackhafter. Und falls jemand ein Hühnerbeinchen hätte ... ein kleines wäre schon ausreichend ..." Das Hühnerbeinchen findet sich und ein anderer Dorfbewohner bringt ihm gleich mehrere Karotten.
立刻有人跑去给他拿来了盐。然后这名凯尔特人又尝了尝他的汤,说:“嗯,真不错。如果能有一小块胡萝卜,这汤就更美味了。如果能再有一只小母鸡腿…一小只就够了…”小母鸡腿拿来了,还有一位村民又给了他一些胡萝卜。
Dann bittet der Kelte noch um Gerstengraupen, einige getrocknete Kräuter und allerhand andere Zutaten. Zum Schluss würzt er noch mit einer geheimen Zutat, die er in einer kleinen Fiole um den Hals trägt. Und am Ende können alle eine leckere Suppe miteinander teilen.
然后这名凯尔特人又要了些大麦,一点脱水卷心菜和各式各样的调料。最后他还煞有介事地打开挂在脖子上的小瓶子,撒了一味秘制佐料。然后大家一起分享这锅美味的汤。
Übrig im Kessel bleibt lediglich der Stein. Den schlägt der Kelte in ein Tuch ein und meint: "Das war ein ganz besonders guter Stein, da lässt sich sicherlich noch eine zweite Suppe davon kochen."
最后锅里只剩下那块石头。然后这名凯尔特人睡在一块毛毯上,想:“这真是一块极好的石头,它一定能煮出第二锅汤。”