In der glühenden Mittagshitze zogen ein Vater, sein Sohn und ein Esel durch die staubigen Gassen einer Stadt. Der Vater saß auf dem Esel, während der Junge daneben herging. Da sagte ein Vorübergehender: „Der arme Junge. Seine kurzen Beine können mit dem Tempo des Esels kaum mithalten. Wie kann ein Vater so faul auf dem Esel sitzen, während der Junge vom Laufen ganz müde wird.“
Der Vater beherzigte diese Worte und setzte seinen Sohn auf den Esel. Bald darauf kam ein anderer Mann vorbei und rief: „So eine Unverschämtheit. Der Bengel sitzt wie ein Sultan auf dem Esel, während sein armer, alter Vater nebenherläuft.“
Dies schmerzte der Jungen, der daraufhin den Vater bat, sich hinter ihn auf den Esel zu setzen. Bald darauf rief eine vorbeigehende Frau entrüstet aus: „Hat man so etwas schon gesehen? So eine Tierquälerei! Der Rücken des armen Esels hängt völlig durch, und der alte und der junge Nichtsnutz ruhen sich auf ihm aus, als wäre die arme Kreatur ein Diwan!“
Daraufhin stiegen Vater und Sohn wortlos vom Esel herunter, nahmen das Tier in ihre Mitte und gingen rechts und links daneben her. Kurze Zeit später machte sich ein Fremder über sie lustig: „So dumm möchte ich ja im Traume nicht sein. Wozu führt ihr denn den Esel spazieren, wenn er nichts leistet, euch keinen Nutzen bringt und nicht einmal einen von euch trägt?“
Vater und Sohn sahen einander wortlos an, dann packte der Vater den Esel bei den Vorderbeinen, der Sohn nahm ihn bei den Hinterbeinen, und so trugen sie beide ihren Esel für den Rest des Weges.
在一个炙热的中午,父亲、他的儿子和一头驴经过一座城市中一条灰扑扑的街道。那位父亲骑在驴身上,他的儿子则在一旁走着。这时一位路人说道:“可怜的年轻人。他的小短腿几乎无法赶上驴的速度。他的父亲怎么能在少年疲于追赶的同时如此懒惰地骑在驴身上。”那位父亲将话记在了心上并将他的儿子抱上了驴背上。不久另一个人走过惊呼道:“这是多么的无耻啊。那个小家伙就像苏丹一样骑着驴,而他的可怜的、年长的父亲却在一旁走路。”这些话使少年感到心痛,于是请求父亲上来坐到他的后面。之后一位路过的女人愤怒地喊道:“你们看到了吗?这根本就是在虐待动物!这只可怜的驴的后背完全陷了下去,那两个没用的老人和小孩骑在驴身上休息,就好像这只可怜的生物只是一个长沙发一样!”于是父亲和儿子默默地从驴身上下来,把它放在他们的中间,两人一左一右地继续走。不久之后一个陌生人嘲笑道:“就算在梦里我也不想变得像他们这么愚蠢。当一只驴什么都不驼,不能给他们带来用处而且也不能载着他们其中任何一个的时候,他们怎么还会还带着它一起散步?”父亲和儿子默默地对视了一下,然后父亲抓住了驴的前腿,儿子抓住了后腿,他们就这样背着他们的驴走完了剩下的路。