nach der englischen Geschichte "Weathering the Storm" von Dan Clark, in einer Bearbeitung von Jens-Robert Schulz, 2009
根据美国作家丹·克拉克的故事《Weathering the Storm》由延斯·罗伯特·舒尔茨于2009年改编
Die Hündin eines Ladenbesitzers in einer Kleinstadt hatte Junge bekommen. Es waren keine Rassehunde, mit denen man Geld machen konnte, sodass der Besitzer die zusätzlichen Mäuler schnell los werden wollte. Als sie acht Wochen alt waren, brachte er über der Tür zu seinem Laden ein Schild an. Darauf war zu lesen: Hundewelpen zu verkaufen!
在一座小城市,一家商店店主的母狗生了几只小狗。这些小狗不是纯种狗,不能卖多少钱,所以店主想把这些多余的幼仔赶快处理掉。小狗们八周大的时候,店主在商店门口上方张贴了一块广告牌。上面写着:出售小狗!
Ein kleiner Junge kam zufällig vorbei und sah das Schild. Da der Ladenbesitzer gerade an der Tür stand, fragte ihn der Junge: "Was kosten die Welpen denn?" - "Zwischen 50 und 80 Euro", sagte der Mann mürrisch. Der kleine Junge griff in seine Hosentasche und holte einige Münzen heraus. "Ich habe zwei Euro und 37 Cents", sagte er, "darf ich sie mir bitte mal anschauen?"
一个小男孩偶然经过店门前,看到了广告牌。因为店主正好站在门边,所以男孩问他:“小狗卖多少钱?” “50欧元到80欧元之间”,店主没好气地说。男孩掏了掏他的裤子口袋,掏出几枚硬币。“我有两欧元和37欧分”,他说,“我能看一下小狗吗?”
Der Ladenbesitzer nickte und pfiff nach seiner Hündin. Rasch kam sie angelaufen und fünf kleine Welpen stolperten tapsig hinter ihr her. Das war niedlich anzuschauen und dem Jungen ging das Herz auf. Doch dann sah er einen, der deutlich langsamer war als die anderen, humpelte und zurückblieb. "Was hat denn der Kleine da hinten?", fragte der Junge. "Der hat einen Geburtsfehler und wird nie richtig laufen können", antwortete der Mann.
店主点了点头,冲狗妈妈吹了声口哨。狗妈妈立刻飞奔过来,五只小狗踉踉跄跄地跟在狗妈妈身后。小狗们娇小可爱,男孩看到它们后非常开心。不过他又看到一只小狗明显比其他狗跑得慢,步履蹒跚地落在后面。“后面那只小狗怎么了?”小男孩问。“它出生时就有身体缺陷,没法正常走路。”店主回答说。
"Den möchte ich haben!", sagte der Junge. Der Ladenbesitzer wunderte sich und sprach: "Also ich würde ihn nicht nehmen. Der wird nie ganz gesund. Aber wenn du willst, schenke ich ihn dir!"
“我就要这只!”男孩说。店主感到很疑惑,并说:“如果是我,我不会买这只。它永远也不能健健康康的。不过如果你想要这只的话,我可以把它送给你!”
Der kleine Junge wurde sehr wütend. Er blickte dem Mann fest in die Augen und erwiderte: "Ich möchte ihn nicht geschenkt haben! Dieser kleine Hund ist jeden Cent wert, genauso wie die anderen auch! Ich gebe Ihnen jetzt meine zwei Euro und 37 Cents und jede Woche werde ich Ihnen einen weiteren Euro bringen, bis er abbezahlt ist."
小男孩变得很生气。他目不转睛地望着店主的眼睛,回答说:“我不要您把它送给我!这只狗的价值一分钱也不比别人少!我现在给您我的两欧37分,以后每周我都再给您拿来一欧元,直到我付清它的价钱为止。”
Verständnislos schüttelte der Ladenbesitzer den Kopf und redete auf den Jungen ein: "Ich würde ihn wirklich nicht kaufen. Überleg es dir doch noch mal! Der wird nie in der Lage sein, mit dir zu spielen und herumzutoben wie die anderen. Was willst du mit ihm? Er wird dir keine Freude machen!"
店主十分不解地摇头,对男孩说:“如果是我的话我真的不会买它。你再好好想一下吧!它永远都不能像其他狗一样和你一起玩,一起奔跑嬉闹的。你买它拿来做什么?它不会成为你的朋友的!”
Da zog der Junge sein linkes Hosenbein hoch und sichtbar wurde eine metallschiene, die sein verkrüppeltes Bein stützte. Liebevoll blickte er zu dem Welpen hinüber und sagte: "Ach, das macht mir nichts aus! Ich kann auch nicht so gut laufen und dieser kleine Hund wird jemanden brauchen, der ihn versteht und trotz allem gern hat."
这时男孩卷起起他的左裤腿,很明显,一块金属夹板支撑着他的这条瘸的腿。他充满爱意地望着那只瘸腿的小狗,说:“啊,这对我完全没影响!我也不能好好走路,这只小狗需要一个理解它,不在乎它的缺陷而喜欢它的人。”
Als der Ladenbesitzer das hörte, biss er sich beschämt auf seine Unterlippe. Tränen stiegen ihm vor Rührung in die Augen. Er lächelte verlegen, atmete tief durch und sprach: "Mein Junge, ich hoffe und wünsche mir, dass jedes dieser Hundekinder einen Besitzer bekommen wird wie dich!"
店主听到这番话后,羞愧地咬了咬下嘴唇。他很受感动,眼中盈满泪水。他尴尬地微笑了一下,深深地吸了口气,说:“我的孩子,我希望并祝愿每一只有缺陷的小狗都能得到像你一样的主人!”
Die Moral von der Geschichte:
Im Leben kommt es nicht darauf an, was du hast und was du kannst, sondern dass dich jemand annimmt und liebt, so wie du bist!
"Es sind nicht unsere Fähigkeiten, die zeigen, wer wir wirklich sind, sondern unsere Entscheidungen!" (Professor Dumbledoor in "Harry Potter und die Kammer des Schreckens")
故事寓意:
人生的关键并不在于你所拥有的和你能做的,而在于你以原本的样子为他人所接受并喜爱!