Weder anmaßend noch untertänig sein
《不亢不卑》
Die Redewendung ,, Weder anmaßend noch untertänig sein“ stammt aus Kapitel 56 des klassischen chinesischen Romans Traum der Roten Kammer.Im zweiten Jahr nach dem Bau des Da-Guan-Yuan(Name des Wohnhauses von Familie Jia,wortwörtlich übersetzt:Groß – Anblick - Garten), die sich um ihr Wohnhaus erstreckte, sprach man davon, dass Wang Xifeng(Haushälterin der Familie Jia)aus gesundheitlichen Gründen nicht mehr den Haushalt führen könne.So ließ Frau Jia die junge Frau Li Wan und die dritte Tochte Tan-chun mit der Unterstützung des Mädchens Bao-chai vorübergehend die ganzen Angelegenheiten der Familie Jia verwalten. Nach dem Frühstück versammelten sich die drei Mädchen täglich im Empfangsraum mit dem Namen Blühmchen und besprachen die tägliche Arbeit im Haus Daguanyuan.
有关“不亢不卑”的成语故事,还得从我国四大文学名著之一的《红楼梦》第56回说起。说是在贾府建成大观园后的第二年,王熙凤因病不能当管家了,于是王夫人就叫李纨和探春临时掌管贾府的大小事务,并让宝钗协助他们。所以每天吃过早饭,她们三人就聚集在小花厅中协商大观园中事情。
An einem Mittag trat das Hausmädchen Ping-er im Auftrag von Fengjie(Kosename für Wang Xifeng, in der Bedeutung: Schwester Feng)in den Empfangsraum und stellte sich den drei zur Verfügung.Tan-chun sagt Ping-er, dass sie nach ihren Besprechungen zum Schluß gekommen seien, dass sie entweder durch das Wohhaus etwas Geld verdienen oder etwas Geld sparen sollten.Danach seufzten die drei ganz bedrückt, dass die so kluge ältere Schwester Feng-jie wohl gar nicht daran gedacht habe. Ping-er erwiderte sofort:,,So etwas könnt nur ihr so deutlich aussprechen.Meine Hausherrin, also unsere Haushälterin, könnte so etwas schwer über die Lippen bringen, auch wenn sie solche Gedanken hätte.Denkt mal daüber nach!Ihr lebt hier, msn kann es sich ja durchaus erlauben, dass man sich ab und zu etwas anschafft, damit ihr noch mehr Spaß hier habt,aber man kann sich ja dennoch auch darüber Gedanken machen, Geld zu sparen oder sogar oder zu vermehren.Wie kann meine Hausherrin dies ausdrücken?‘‘Als das Mädchen Bao-chai dies gehört hatte, ginge sie sofort auf Ping-er zu, streichelte ihr über das Gesicht und sagt:,,Mach deinen Mund auf und lass mich mal sehen, wie dein flinkes Mundwerk aussieht.Ihr alle habt das ja gehört, was Ping-er eben gesagt hat.Welche eine Vollkommenheit!Ihre Worte haben nicht nur die Meinung von Tan-chun wieder gegeben, sodern uns auch nicht geringschätzig behandelt.Zugleich wird dadurch auch die Fürsorge ihrer Hausherrin um uns alle sichtbar.Sie hat weder anmaßend noch untertänig gesprochen.So hat sie alle Seiten berücksichtigt.‘‘
有一天中午,平儿依照凤姐的吩咐,来到小花厅听候探春他们差遣。探春告诉她,她们商量着要利用大观园的条件,想些生财省钱的事儿,并感慨这么聪明精灵的凤姐怎么会没有想到这一点。平儿听后便说:“这种事儿只能由你们姑娘说出来。我家奶奶就是想到了,也难以启口。你们想啊,姑娘们住在这里,不想法添弄点什么让你们玩赏得更加高兴也就罢了,反而还要想写生财省钱的门道,这样的话怎么叫我家奶奶开得了口?”宝钗听了平儿的话,忙走过去摸着她的脸说:“你张开嘴,让我瞧瞧你这副灵牙巧舌是怎么样的。大家听听,她这一番话说得有多周到,既顺着三姑娘的意思,又没有贬低我们,而且还透出她家奶奶关心大家的心意,真是八面玲珑,不亢不卑,各方面都照顾到了。”
Der Ausdruck,,weder anmaßend noch untertänig‘‘ist seitdem zum chinesischen Sprichwort geworden, das bei der praktischen Anwendung meist bedeuten soll:Beim Umgang mit anderen sollte man weder anmaßend noch untertänig sein.
从此,”不亢不卑“(也可用作“不卑不亢”)便成了成语。但在具体运用上,大多用于教育人学会既不要高傲又要不自卑的为人处世之道。