Menzel, der eine ungewöhnlich kleine Figur hatte, konnte es nicht vertragen, wenn sich die Leute über ihn lustig machten. Als er einmal in einem Gasthaus zu Mittag aß, bemerkte er, dass einige junge Leute am Nebentisch zu ihm herübersahen, sich gegenseitig anstießen und kicherten. Da zog er seinen Skizzenblock aus der Tasche, schaute eine am diesem Tischsitzende Dame wiederholt von oben bis unten an und begann zu zeichnen.
门策尔长得非常矮小,他不能忍受别人取笑他。有一次他在一家饭店吃午饭,他发现,他邻桌的几个年轻人向他看过来,互相嚼舌根、暗笑。于是他从包里拿出他的速写本,把坐在这桌的一位女士从头到脚看了一遍然后开始画画。
Die Dame wurde unruhig und flüsterte aufgeregt mit einem ihrer Begleiter. Dieser stand schließlich auf, trat an Menzels Tisch und sagte unfreundlich:" Mein Herr, ich verbitte es mir, dass Sie diese Dame zeichnen!"
那位女士很不安静,激动地和她的一个陪同者低声说着话。那个同伴最后站了起来,走到Menzel桌旁,很不友好地说道:“先生,我坚决不允许你画这位女士!”
Lächelnd hielt ihm Menzel das Blatt hin und erwiderte:" Ja, ist denn das die Dame?"
门策儿微笑着把他的纸递过去,反驳道:“这是那位女士?”
Der junge Mann wurde rot, stotterte eine Entschuldigung und entfernte sich schnell. Menzel hatte eine schöne fette Gans auf das Blatt gezeichnet.
年轻男子满脸通红,结结巴巴地道了歉很快离开了。门策儿在纸上画了一只漂亮而又肥胖的鹅。