英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语故事(带翻译):桌子就是桌子 Ein Tisch ist ein Tisch

时间:2016-02-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 桌子
Ich will von einem alten Mann erzählen, von einem Mann, der kein Wort mehr sagt, ein müdes Gesicht hat, zu müd zum Lächeln und zu müd, um böse zu sein. Er wohnt in einer kleinen Stadt, am Ende der Straße oder nahe der Kreuzung. Es lohnt sich fast nicht, ihn zu beschreiben, kaum etwas unterscheidet ihn von anderen. Er trägt einen grauen Hut, graue Hosen, einen grauen Rock und im Winter den langen grauen Mantel, und er hat einen dünnen Hals, dessen Haut trocken und runzelig ist, die weißen Hemdkragen sind ihm viel zu weit.
我要讲述的是一个老人的故事。他不怎么说话,一张疲倦的脸,疲乏得不愿笑、也不愿生气。他住在一个小城市,可能住在街尾或是靠近十字路口的地方。他丝毫不值得去仔细描述,与其他人并无区别。他戴着一顶灰色的帽子,穿着一条灰色的裤子、一件灰色的上衣,冬天套一件灰色的长外套。他纤细的脖子上,皮肤又干又皱,白衬衫的领子在他身上显得太宽大。
 
Im obersten Stock des Hauses hat er sein Zimmer, vielleicht war er verheiratet und hatte Kinder, vielleicht wohnte er früher in einer andern Stadt. Bestimmt war er einmal ein Kind, aber das war zu einer Zeit, wo die Kinder wie Erwachsene angezogen waren. Man sieht sie so im Fotoalbum der Großmutter. In seinem Zimmer sind zwei Stühle, ein Tisch, ein Teppich, ein Bett und ein Schrank. Auf einem kleinen Tisch steht ein Wecker, daneben liegen alte Zeitungen und das Fotoalbum, an der Wand hängen ein Spiegel und ein Bild.
他的房间在一幢楼的最顶层,或许他结过婚、有过孩子,或许他之前住在另一个城市。可以肯定的是,他从前也曾是一个孩子,不过那个时代,小孩子也穿得跟大人一样,这从祖母的相册里可以看出来。他的房间里有两把椅子、一张桌子、一块地毯、一张床和一斗橱。小桌子上摆着一个闹钟,旁边放了一些旧报纸和一本相册,墙上挂着一面镜子和一幅图。
 
Der alte Mann machte morgens einen Spaziergang und nachmittags einen Spaziergang, sprach ein paar Worte mit seinem Nachbarn, und abends saß er an seinem Tisch. Das änderte sich nie, auch sonntags war das so. Und wenn der Mann am Tisch saß, hörte er den Wecker ticken, immer den Wecker ticken.
老人每天早上和下午都出去散一次步,和邻居说上一两句,晚上又坐在他的桌子边。这从来都没改变过,星期天也是如此。当他坐在桌子边时,他就听着闹钟滴答响,就这样一直听着。
 
Dann gab es einmal einen besonderen Tag, einen Tag mit Sonne, nicht zu heiß, nicht zu kalt, mit Vogelgezwitscher, mit freundlichen Leuten, mit Kindern, die spielten - und das Besondere war, dass das alles dem Mann plötzlich gefiel. Er lächelte. „Jetzt wird sich alles ändern", dachte er. Er öffnete den obersten Hemdknopf, nahm den Hut in die Hand, beschleunigte seinen Gang, wippte sogar beim Gehen in den Knien und freute sich. Er kam in seine Straße, nickte den Kindern zu, ging vor sein Haus, stieg die Treppe hoch, nahm die Schlüssel aus der Tasche und schloss sein Zimmer auf.
突然有一天,特别的一天,阳光明媚,不太冷也不太热,小鸟在歌唱,人们都很友善,孩子们在嬉戏。特别之处在于,老人突然喜欢上了这一切。他笑了。“现在一切都有所改变啦”,他想。他解开衬衫最上面的那粒纽扣,拿上帽子,愉悦地快步走在路上,膝盖都有些摇晃。他走回自己住的街道上,对着孩子们点头示意,来到楼前,登上楼梯,从口袋里掏出钥匙,打开房门。
 
Aber im Zimmer war alles gleich, ein Tisch, zwei Stühle, ein Bett. Und wie er sich hinsetzte, hörte er wieder das Ticken, und alle Freude war vorbei, denn nichts hatte sich geändert. Und den Mann überkam eine große Wut. Er sah im Spiegel sein Gesicht rot anlaufen, sah, wie er die Augen zukniff; dann verkrampfte er seine Hände zu Fäusten, hob sie und schlug mit ihnen auf die Tischplatte, erst nur einen Schlag, dann noch einen, und dann begann er auf den Tisch zu trommeln und schrie dazu immer wieder: „Es muss sich etwas ändern." Und er hörte den Wecker nicht mehr. Dann begannen seine Hände zu schmerzen, seine Stimme versagte, dann hörte er den Wecker wieder, und nichts änderte sich.
然而屋子里一切还是照旧,一张桌子、两把椅子、一张床。当他坐下时,他还是听着那闹钟的滴答声。所有的愉悦都消失了,因为什么都没有改变。老人突然来了一股火气。他看到镜子里的自己涨红了脸,眼睛眯成了缝;双手握拳,举高了猛地击向桌面,一拳,接着又一拳,然后连续地一阵敲打,一遍遍吼着:“必须有所改变。”他不再听闹钟的声音了。慢慢的,他的手开始肿痛,他说不出话来,只好又开始听闹钟滴答,什么都没改变。
 
„Immer derselbe Tisch", sagte der Mann, „dieselben Stühle, das Bett, das Bild. Und dem Tisch sage ich Tisch, dem Bild sage ich Bild, das Bett heißt Bett, und den Stuhl nennt man Stuhl. Warum denn eigentlich?" Die Franzosen sagen dem Bett "li", dem Tisch "tabl", nennen das Bild "tablo" und den Stuhl "schäs", und sie verstehen sich. Und die Chinesen verstehen sich auch. „Warum heißt das Bett nicht Bild", dachte der Mann und lächelte, dann lachte er, lachte, bis die Nachbarn an die Wand klopften und „Ruhe" riefen. „Jetzt ändert es sich", rief er, und er sagte von nun an dem Bett "Bild". „Ich bin müde, ich will ins Bild", sagte er, und morgens blieb er oft lange im Bild liegen und überlegte, wie er nun dem Stuhl sagen wolle, und er nannte den Stuhl "Wecker". Er stand also auf, zog sich an, setzte sich auf den Wecker und stützte die Arme auf den Tisch. Aber der Tisch hieß jetzt nicht mehr Tisch, er hieß jetzt Teppich. Am Morgen verließ also der Mann das Bild, zog sich an setzte sich an den Teppich auf den Wecker und überlegte, wem er wie sagen könnte.
“总是这张桌子”,老人说,“总是这两把椅子、这张床、这幅图。这张桌子我管它叫桌子,这幅图我管它叫图,床管它叫床,椅子叫椅子。为什么呢?”法国人管床叫做“li”,把桌子叫做“tabl”,图片叫做“tablo”,椅子叫做“schäs”,他们也都能彼此理解啊。中国人也能这样彼此理解。“为什么床不能叫图片呢”,他想着,笑了,然后开始止不住地大笑,直到邻居敲墙喊他安静。“现在要变了”,他喊道,从现在开始,他管床叫做“图片”。“我困了,我要到图片上去睡觉了”,他说。早晨,他也常常躺在图片上思考着要管椅子叫什么,他要把椅子叫做“闹钟”。他爬起来,穿好衣服,坐在闹钟上,把手搁在桌子上。但是桌子现在不叫桌子了,他管它叫地毯。所以现在是:早晨老人离开图片,穿上衣服坐在地毯旁的闹钟上,想着要把什么叫做什么。
 
Dem Bett sagte er Bild.
Dem Tisch sagte er Teppich.
Dem Stuhl sagte er Wecker.
Der Zeitung sagte er Bett.
Dem Spiegel sagte er Stuhl.
Dem Wecker sagte er Fotoalbum.
Dem Schrank sagte er Zeitung.
Dem Teppich sagte er Schrank.
Dem Bild sagte er Tisch.
Und dem Fotoalbum sagte er Spiegel.
把床叫做图片。
把桌子叫做地毯。
把椅子叫做闹钟。
把报纸叫做床。
把镜子叫做椅子。
把闹钟叫做相册。
把橱叫做报纸。
把地毯叫做橱。
把相册叫做镜子。
Also: Am Morgen blieb der alte Mann lange im Bild liegen, um neun läutete das Fotoalbum, der Mann stand auf und stellte sich auf den Schrank, damit er nicht an die Füße fror, dann nahm er seine Kleider aus der Zeitung, zog sich an, schaute in den Stuhl an der Wand, setzte sich dann auf den Wecker an den Teppich, und blätterte den Spiegel durch, bis er den Tisch seiner Mutter fand. Der Mann fand das lustig, und er übte den ganzen Tag und prägte sich die neuen Wörter ein. Jetzt wurde alles umbenannt: Er war jetzt kein Mann mehr, sondern ein Fuß, und der Fuß war ein Morgen und der Morgen ein Mann. Jetzt könnt ihr die Geschichte selbst weiter schreiben. Und dann könnt ihr, so wie es der Mann machte, auch die andern Wörter austauschen:
läuten heißt stellen,
frieren heißt schauen,
liegen heißt läuten,
stehen heißt frieren,
stellen heißt blättern.
于是:早晨,老人在图片上躺了好久,9点的时候相册响了,他爬起来,站在橱上,这样脚就不会冻着了,接着他从报纸里拿出衣服穿上,看了眼墙上的椅子,坐在地毯旁边的闹钟上,翻阅着镜子,直到找到他母亲的桌子。老人觉得这很有意思,他整天练习,记住新单词。现在所有的东西都换了个叫法:他也不是男人了,而是一只脚,而脚是早晨,早晨是男人。现在诸位可以继续改写故事了,就像向老人这样,把其它的词语也都换了:
响叫做放,
冻叫做看,
躺叫做响,
站叫做冻,
放叫做翻阅。
 
So dass es dann heißt: Am Mann blieb der alte Fuß lange im Bild läuten, um neun stellte das Fotoalbum, der Fuß fror auf und blätterte sich auf den Schrank, damit er nicht an die Morgen schaute.
所以现在是: 男人,老脚在图片上响了很久,9点时相册放了,脚冻了,翻阅在橱上,这样他就看不到早晨了。
 
Der alte Mann kaufte sich blaue Schulhefte und schrieb sie mit den neuen Wörtern voll, und er hatte viel zu tun damit, und man sah ihn nur noch selten auf der Straße. Dann lernte er für alle Dinge die neuen Bezeichnungen und vergaß dabei mehr und mehr die richtigen. Er hatte jetzt eine neue Sprache, die ihm ganz allein gehörte. Hier und da träumte er schon in der neunen Sprache, und dann übersetzte er Lieder aus seiner Schulzeit in seine Sprache, und er sang sie leise vor sich hin. Aber bald fiel ihm auch das Übersetzen schwer, er hatte seine alte Sprache fast vergessen, und er musste die richtigen Wörter in seinen blauen Heften suchen. Und es machte ihm Angst, mit den Leuten zu sprechen. Er musste lange nachdenken, wie die Leute zu den Dingen sagen.
老人买了许多蓝色的作业本,在上面写满了新词,他有许多事要干,人们也不怎么在街上看到他了。他学了所有东西的新称谓,逐渐记不清原来正确的说法了。他拥有了一种新的语言,只属于他一个人的语言。时不时,他做梦也用他的新语言,后来他开始把学生时代的歌译成新语言,轻轻地哼唱。但很快翻译对他来说变得很难,因为他忘记了旧语言,不得不在蓝色笔记本里查找。他怕和别人说话。人们怎么称呼那些东西的,他得反应很久。
 
Seinem Bild sagen die Leute Bett.
Seinem Teppich sagen die Leute Tisch.
Seinem Wecker sagen die Leute Stuhl.
Seinem Bett sagen die Leute Zeitung.
Seinem Stuhl sagen die Leute Spiegel.
Seinem Fotoalbum sagen die Leute Wecker.
Seiner Zeitung sagen die Leute Schrank.
Seinem Schrank sagen die Leute Teppich.
Seinem Tisch sagen die Leute Bild. Seinem Spiegel sagen die Leute Fotoalbum.
他的图片人们叫做床。
他的地毯人们叫做桌子。
他的闹钟人们叫做椅子。
他的床人们叫做报纸。
他的椅子人们叫做镜子。
他的相册人们叫做闹钟。
他的报纸然们叫做橱。
他的橱人们叫做地毯。
他的桌子人们叫做图片。
他的镜子人们叫做相册。
 
Und es kam soweit, dass der Mann lachen musste, wenn er die Leute reden hörte. Er musste lachen, wenn er hörte, wie jemand sagte: „Gehen Sie morgen auch zum Fußballspiel?" Oder wenn jemand sagte: „Jetzt regnet es schon zwei Monate lang." Oder wenn jemand sagte: „Ich habe einen onkel in Amerika." Er musste lachen, weil er all das nicht verstand.
发展到后来,他听别人说话时,都忍不住笑出来。当他听到有人说:“您明天去踢足球吗?”或者有人说:“已经下了两个月的雨了。”或者:“我在美国有个叔叔。”听到这些他就忍不住要笑,因为在他听来简直莫名其妙。
 
Aber eine lustige Geschichte ist das nicht. Sie hat traurig angefangen und hört traurig auf. Der alte Mann im grauen Mantel konnte die Leute nicht mehr verstehen, das war nicht so schlimm. Viel schlimmer war, sie konnten ihn nicht mehr verstehen. Und deshalb sagte er nichts mehr.
但这并不是个好笑的故事。以悲伤开场,也以悲伤结束。这个穿灰色大衣的老人再也听不懂人们说的话了,这也不算太糟。更糟糕的是,人们也不懂他在讲什么。所以,他再也不说话了。
 
Er schwieg, sprach nur noch mit sich selbst, grüßte nicht einmal mehr.
他沉默了,只是自言自语,不再与别人打招呼。 
顶一下
顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴