英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语故事(带翻译):女儿 Die Tochter

时间:2016-02-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 女儿
Abends warteten sie auf Monika. Sie arbeitete in der Stadt, die Bahnverbindungen sind schlecht. Sie, er und seine Frau, saßen am Tisch und warteten auf Monika. Seit sie in der Stadt arbeitete, aßen sie erst um halb acht. Früher hatten sie eine Stunde eher gegessen. Jetzt warteten sie täglich eine Stunde am gedeckten Tisch, an ihren Plätzen, der Vater oben, die Mutter auf dem Stuhl nahe der Küchentür, sie warteten vor dem leeren Platz Monikas. Einige Zeit später dann auch vor dem dampfenden Kaffee, vor der Butter, dem Brot, der Marmelade.
晚上,他们在等莫妮卡回来。莫妮卡在市里工作,交通不方便。他们夫妻两人就坐在桌边等着莫妮卡。自从莫妮卡在市里上班后,他们每天七点半才吃饭,以前他们是一个小时前就吃饭的。而现在,他们每天铺好桌子,坐在位子上要等上一小时,父亲坐在桌子的一头,母亲的位子则靠近厨房门,他们在莫妮卡空着的座位前等着,一会儿又在陆续摆上来的蒸馏咖啡、黄油、面包、果酱前等着。
 
Sie war größer gewachsen als sie, sie war auch blonder und hatte die Haut, die feine Haut der Tante Maria. “Sie war immer ein liebes Kind”, sagte die Mutter, während sie warteten.
莫妮卡长的比他们两人都高,发色也更偏金黄,皮肤和姑姑玛利亚的一样细滑。“她一直都是个可爱的孩子”,母亲一面等一面说道。
 
In ihrem Zimmer hatte sie einen Plattenspieler und sie brachte oft Platten mit aus der Stadt und sie wusste, wer darauf sang. Sie hatte auch einen Spiegel und verschiedene Fläschchen und Döschen, einen Hocker aus marokkanischem Leder, eine Schachtel Zigaretten.
莫妮卡的房间里有一部留声机,她经常会从市里买唱片回来,她知道唱片里唱歌的是谁。她的房间里还有一面镜子和各种瓶瓶罐罐,一张摩洛哥皮革材质的凳子,还有一盒香烟。
 
Der Vater holte sich seine Lohntüte auch bei einem Bürofräulein. Er sah dann die vielen Stempel auf einem Gestell, bestaunte das sanfte Geräusch der Rechenmaschine, die blondierten Haare des Fräuleins, sie sagte freundlich “Bitte schön”, wenn er sich bedankte.
父亲的工资也是从办公室女职员那里领的。他看到过架子上有许多印章,惊讶于轻柔的计算器按键声,以及女职员那染成金色的头发。他表达谢意时,她会友好地说“不客气”。
 
Über Mittag blieb Monika in der Stadt, sie aß eine Kleinigkeit, wie sie sagte, in einem Tearoom. Sie war dann ein Fräulein, das in Tearooms lächelnd Zigaretten raucht.
莫妮卡中午留在市里不回家,她会随便吃点东西,用她的话说,是在茶歇间里吃的。她应该是一名能在茶水间微笑着抽烟的女职员。
 
Oft fragten sie sie, was sie alles getan habe in der Stadt, im Büro. Sie wusste aber nichts zu sagen. Dann versuchten sie wenigstens sich genau vorzustellen, wie sie beiläufig in der Bahn ihr rotes Etui mit dem Abonnement aufschlägt und vorweist, wie sie den Bahnsteig entlanggeht, wie sie sich auf dem Weg ins Büro angeregt mit Freundinnen unterhält, wie sie den Gruß eines Herrn lächelnd erwidert.
他们常常问莫妮卡,在市里,在办公室,她都在做些什么。但是莫妮卡却不知道该说些什么。于是他们只能在想象中细细地描绘:莫妮卡是如何随意地打开地铁里放杂志的红色盒子,如何沿着铁轨步行,如何在去办公室的路上和女友们开心地聊天,如何微笑着回应一位绅士的问候。
 
Und dann stellten sie sich mehrmals vor in dieser Stunde, wie sie heimkommt, die Tasche und ein Modejournal unter dem Arm, ihr Parfüm; stellten sich vor, wie sie sich an ihren Platz setzt, wie sie dann zusammen essen wurden.
在等待莫妮卡的这一个小时里,他们会不断想象她是怎么回家的:她的包包,胳臂下夹着的时尚杂志,她的香水味;他们会想象着莫妮卡坐在自己的位子上,和他们一起吃饭。
 
Bald wird sie sich in der Stadt ein Zimmer nehmen, das wussten sie, und dass sie dann wieder um halb sieben essen würden, dass der Vater nach der Arbeit wieder seine Zeitung lesen würde, dass es dann kein Zimmer mehr mit Plattenspieler gäbe, keine Stunde des Wartens mehr. Auf dem Schrank stand eine Vase aus blauem schwedischem Glas, eine Vase aus der Stadt, ein Geschenkvorschlag aus dem Modejournal.
他们知道,很快,莫妮卡便会在市里找到一个住处。然后他们又会在六点半吃饭,父亲在工作回来后会再次读起报纸,房间里不会再有留声机,不会再有这等待的一小时。柜子上立着一个蓝色瑞典玻璃花瓶,那个通过时尚杂志介绍而从市里买来的花瓶。
 
“Sie ist wie deine Schwester”, sagte die Frau, “sie hat das alles von deiner Schwester. Erinnerst du dich, wie schön deine Schwester singen konnte?"
“莫妮卡很像你妹妹”,妻子说,“什么都像。你还记的你妹妹唱歌有多好听吗?”
“Andere Mädchen rauchen auch”, sagte die Mutter.
“其他小姑娘也抽烟的”,她说。
“Ja”, sagte er, “das habe ich auch gesagt.”
“是呀”,他说,“我以前就说过。”
“Ihre Freundin hat kürzlich geheiratet”, sagte die Mutter.
“她有个闺蜜前阵子结婚了”,她说。
Sie wird auch heiraten, dachte er, sie wird in der Stadt wohnen. Kürzlich hatte er Monika gebeten: “Sag mal etwas auf Französisch.” – “Ja”, hatte die Mutter wiederholt, “sag mal etwas auf Französisch.” Sie wusste aber nichts zu sagen.
莫妮卡也会结婚的,他想着,她会住在市里。上次他对莫妮卡说:“说两句法语听听。”,“就是”,母亲当时也附和着,“用法语说点啥吧。”。但莫妮卡却不知道说些什么好。
 
Stenografieren kann sie auch, dachte er jetzt. “Für uns wäre das zu schwer”, sagten sie oft zueinander. Dann stellte die Mutter den Kaffee auf den Tisch. “Ich habe den Zug gehört”, sagte sie.
莫妮卡还会速记呢,他想着。“这活对我们来说太难了”,他们经常对对方这样说。这时母亲又把咖啡摆上桌子。“我听到火车的声音了”,她说。 
顶一下
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴