Die Braut fragte „was sagt mein lieber Bruder?“ „Ach,“ sprach die Alte, „er hat gesagt, du solltest dein gülden Kleid ausziehen und es deiner Schwester geben.“ Da zog sie das aus und tat das der Schwarzen an, die gab ihr dafür einen schlechten grauen Kittel.
新娘问:“我哥哥在说什么?”继母连忙回答说:“哦,他说你得脱下你的金衣服给你妹妹。”于是他把它脱下来,给黑妹妹穿上,她给了她一件破旧的灰褂子。
So fuhren sie weiter: über ein Weilchen rief der Bruder abermals „deck dich zu, mein Schwesterlein, daß Regen dich nicht näßt, daß Wind dich nicht bestäubt, und du fein schön zum König kommst.“ Die Braut fragte „was sagt mein lieber Bruder?“ „Ach,“ sprach die Alte, „er hat gesagt, du solltest deine güldene Haube abtun und deiner Schwester geben.“
他们这样乘车向前走,过了一会儿,哥哥又叫道:“盖好哟,我的乖妹妹。别让雨儿淋湿了你,别让风儿吹着你,漂漂亮亮到国王跟前去。新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?”老妇说:“啊呀,他说,你得脱下你的金帽子给你的妹妹。”
Da tat sie die Haube ab und tat sie der Schwarzen auf und saß im bloßen Haar. So fuhren sie weiter: wiederum über eineWeile rief der Bruder „deck dich zu, mein Schwesterlein, daß Regen dich nicht näßt daß Wind dich nicht bestäubt, und du fein schön zum König kommst.“
于是她脱下帽子,给黑妹妹戴上,自己光着头坐着。她们这样乘车朝前走,又过了一会,哥哥又叫道:“盖好哟,我的乖妹妹。别让雨儿淋湿了你,别让风儿吹着,漂漂亮亮到国王跟前去。”
Die Braut fragte „was sagt mein lieber Bruder?“ „Ach,“ sprach die Alte, „er hat gesagt, du möchtest einmal aus dem Wagen sehen.“ Sie fuhren aber gerade auf einer Brücke über ein tiefes Wasser. Wie nun die Braut aufstand und aus dem Wagen sich herausbückte, da stießen sie die beiden hinaus, daß sie mitten ins Wasser stürzte.
新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?” 老妇说:“啊呀,他说,叫你向车外看一下。” 当时他们正在一条深水上面的桥上,当新娘弯腰站起来到车子外面看的时候,她们把她推了出去,她就落到了水中。