Frau Mette stand an der Hundekette; sie konnte nicht einmal bellen. Da kam der Bursche der Räuber; er schlich so leise herbei, niemand sollte es merken, denn sonst hätten sie ihn totgeschlagen.
美特太太被狗链子套着,但是她却不能做出狗吠声来。强盗的小厮走到她身边来。他是在偷偷地走,因为他决不能让别人看见,否则别人就会把他打死。
"Frau Mette Mogens", sagte der Bursche; weißt du noch, wie mein Vater auf dem hölzernen Pferd ritt, als noch dein Gemahl Herr im Schloß war? Da batest du für ihn, aber es half nicht, er sollte sich zuschaden reiten, du aber schlichst hinunter, so wie ich jetzt hinuntergeschlichen bin, und legtest selber einen kleinen Stein unter seine beiden Füße, damit er Ruhe finden möge. Niemand sah es, oder auch, sie taten, als sähen sie es nicht, weil du die junge gnädige Frau warst. Das hat mein Vater erzählt, und ich habe es nicht vergessen, der Dank ist aufgeschoben, aber nicht aufgehoben! Und darum löse ich jetzt deine Bande, Frau Mette Mogens!"
“美特•莫根斯太太!”小厮说,“你记不记得,你的丈夫活着的时候,我的父亲得骑上木马?那时你替他求情,但是没有结果。他只好骑,一直骑到他变成残废。但是你偷偷地走过来,像我现在一样;你亲手在他的脚下垫两块石头,使他能够得到休息。谁也没有看见这件事情,或者人们看见了也装做没看见。你那时是一个年轻的仁慈的太太。这件事情是我的父亲告诉我的。我没有对任何人说过,但是我并没有忘记!美特•莫根斯太太,现在我要释放你!”
Und dann zogen sie ein Paar Pferde aus dem Stall und ritten in Sturm und Regen hinaus, um bei Freunden Hilfe zu suchten."Das war eine gute Bezahlung für das kleine Liebeswerk, das ich dem alten Manne getan", sagte Frau Mette Mogens."Aufgeschoben ist nicht aufgehoben!" sagte der Bursche.
他们两人从马厩里牵出马来,在风雨中骑走了,并且得到了人们善意的帮助。“我为那个老人帮的一点小忙,现在所得到的报酬倒是不少!”美特•莫根斯说。“不说并不等于忘记!”小厮说。
Die Räuber aber wurden gehängt.
强盗们后来都得到了绞刑的处罚。