Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im nächsten Dorfe, was zu ihrer Reise nötig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen. Man hatte ihn für tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.
三个人一起朝巴格达走去。哈里发在他的衣服里不仅找到了装魔粉的盒子,还找到了自己的钱袋。他在就近的一个村子里,买了一些旅途上需要的物品。不久,他们来到巴格达的城门口。哈里发的到来引起了一阵巨大的惊讶,因为大家都以为他早已死了。现在,他们敬爱的君主回来了,他们放声欢呼。
Um so mehr aber entbrannte ihr Haß gegen den Betrüger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und ließ ihn dort aufhängen. Dem Sohn aber, welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand, ließ der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere wählte, bot ihm der Großwesir die Dose. Eine tüchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren und in seinem Garten aufstellen.
不仅如此,他们在心中更加燃起了对骗子弥茨拉的满腔怒火。大家一起来到宫殿,抓住了老魔法师和他的儿子。哈里发命令把老骗子送到废墟去,关在公主作为猫头鹰曾经住过的小房间里,让人在那里把他吊死了。至于那个儿子,他并不了解父亲的魔法,哈里发让他自己选择,或是去死,或者嗅嗅魔粉。他选择了后者,宰相给他递上魔盒。他深深地嗅了嗅,哈里发念了咒语,顿时把他变成了一只仙鹤。哈里发叫人把仙鹤关进铁笼子,放在御花园里。
Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergnügtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, ließ er sich herab, den Großwesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Flügeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu - Mu - dazu gerufen habe. Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu - Mu - schrie, dann drohte ihm lächelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.
哈里发查西德跟他的妻子,就是那位公主,幸福地生活了很久。当然,他最满意的时候仍然是在下午,那是他的宰相前来叙谈的时候。他们常常谈到他们变成仙鹤时经历的冒险。哈里发说到高兴处,还俯下身来模仿宰相变成仙鹤时的姿势。他一本正经地迈着僵硬的长腿在房间里踱来踱去,嘴里发出笃笃的响声,摇动着胳膊,好像在扇动翅膀一样。他还表演宰相当时面向东方,徒劳地呼喊着“穆——穆”的绝望样子。他的精彩表演总是给哈里发夫人和孩子们带来巨大的乐趣。可是,如果哈里发不住地发出笃笃声,不停地鞠躬,老是喊着“穆——穆”,宰相就笑嘻嘻地威胁他,说他要向哈里发夫人告发,把当时在猫头鹰公主的房门前商量的话告诉她。