九月五日
Sie hatte ein Zettelchen an ihren Mann aufs Land geschrieben, wo er sich Geschäfte wegen aufhielt. Es fing an:
她丈夫因事还逗留在乡下,她给他写了一张便笺。信是这样开头的:
Bester, Liebster, komme, sobald du kannst, ich erwarte dich mit tausend Freuden.
“最好的、最亲爱的,一旦能够脱身,就快回来,我怀着无穷的喜悦在等你。”
Ein Freund, der hereinkam, brachte Nachricht, daß er wegen gewisser Umstände so bald noch nicht zurückkehren würde. Das Billet blieb liegen und fiel mir abends in die Hände. Ich las es und lächelte; sie fragte worüber?
来了一位朋友,捎来消息,说他因故还不能马上回来。她写的便笺还在那儿放着,晚上落到了我手里。我读着,微微笑了起来;她问我因何而笑?
Was die Einbildungskraft für ein göttliches Geschenk ist, rief ich aus, ich konnte mir einen Augenblick vorspiegeln, als wäre es an mich geschrieben.
“想象力真是上帝的赐予,”我大声说,“一瞬间我竟异想天开,仿佛觉得这张便笺是写给我的呢。”
Sie brach ab, es schien ihr zu mißfallen, und ich schwieg.
她没有说活,似乎不大高兴,我也沉默不语。