GAST 1:
Ist das nicht ...
那不是……
GÄSTE:
Bitte wo?
什么?
GAST 1:
Maxim de Winter.
马克西姆·德温特。
An dem Tisch da vorn.
就坐在前面那张桌旁。
GAST 2:
De Winter?
德温特?
GAST 3:
Stimmt.
没错。
GAST 1:
In der Tat.
真的。
GAST 4:
Zweifellos.
毫无疑问。
GÄSTE:
Bitte wer?
什么?
GAST 5:
Stinkreicher Adelsspross. Er lebt in einem Schloss.
腰缠万贯的贵族后裔,住在城堡里。
GAST 3:
Manderley.
曼德雷。
GAST 1:
Armer Kerl.
可怜的男人。
GÄSTE:
Bitte wie?
什么?
GAST 3:
Es ist tragisch.
真悲剧。
GAST 6:
Ja, ich las davon.
是的,我听说过。
GAST 4:
Er kam im Rolls Royce wie letztes Jahr.
和去年一样,他开着劳斯莱斯来到这里。
GAST 3:
Wirklich schlimm.
真可怜。
GÄSTE:
Bitte was?
什么?
GAST 2:
Wovon reden Sie?
您在说什么?
GAST 3:
Es stand in jeder Zeitung.
每家报纸上都有关于他的报道。
GÄSTE:
Was?
什么?
GAST 1:
Er verlor unerwartet seine Frau.
他不幸地失去了妻子。
GÄSTE 1 BIS 6:
Rebecca.
瑞贝卡。
GÄSTE 1, 4, 5:
Welch ein Schlag!
多么沉痛的打击!
GÄSTE 1 BIS 6:
Jeder sah, der Mann vergötterte Rebecca.
每个人都知道他有多么疼爱瑞贝卡。
OBERKELLNER:
Wie geht es Mrs. Van Hopper?
凡霍伯夫人还好吗?
ICH:
Sie hat Halsschmerzen. Die übliche Grippe, denke ich.
她嗓子疼,我想是普通的流感吧。
OBERKELLNER:
Bitte sehr, Mademoiselle.
请坐,小姐。
“我” 刚要坐下,突然发现了邻桌的马克西姆。“我” 猛地一转身,不小心碰倒了桌上的小花瓶。“我”手忙脚乱地将花瓶扶 用自己的餐巾去抹水。马克西姆招手示意侍者到他这边来……
MAXIM:
Lassen Sie das, und legen Sie hier noch ein Gedeck auf. Mademoiselle wird mit mir frühstücken.
不用管那边,请在我这里再舔一套餐具,这位小姐将与我共进早餐。
ICH:
Nein, nein. Das geht doch nicht.
不不,这可不行。
MAXIM:
Wollen Sie vor einem nassen Tischtuch sitzen?
您打算坐在湿桌子旁吗?
ICH:
ES macht mir nichts aus. Wirklich nicht.
我不在意这些的,真的。
MAXIM:
Dummes Zeug. Kommen Sie. Ich wollte Sie ohnehin bitten, sich zu mir zu setzen.
不要开玩笑了,快过来吧。我无论如何想都想请您坐过来。
ICH:
Das ist... sehr freundlich von Ihnen.
这……您真是太友善了。
MAXIM:
Sie müssen mir verzeihen. Ich war ziemlich unhöflich gestern Abend.
希望您能原谅我,昨晚我表现地非常无礼。
ICH:
Das fand ich nicht. Mir schien eher, dass Mrs. Van Hopper ...
我不这么认为,我倒是觉得凡霍伯夫人……
MAXIM:
Ihre Freundin?
您的朋友?
ICH:
Ich bin angestellt bei ihr. Als Gesellschafterin. Dafür zahlt sie mir neunzig Pfund im Jahr.
她雇用我作为她的女伴。每年给我90磅的报酬。
MAXIM:
Ich wusste nicht, dass man Gesellschaft kaufen kann.
我还从不知道同伴可以用钱来买。
ICH:
Was soll ich tun? Ich brauche das Geld.
我还能怎么办?我需要这笔钱。
MAXIM:
Haben Sie denn keine Verwandten?
您没有亲戚吗?
ICH:
Nein. Sie sind alle gestorben.
没有,他们都去世了。
MAXIM:
Waren Sie hier schon mal in den Bergen? Man hat von dort eine fantastische Aussicht.
您去过山上吗?那里的风景很美。
ICH:
Nein. Mrs. Van Hopper geht keinen Schritt aus dem Hotel.
没有,凡霍伯夫人一步都不愿踏出酒店。
MAXIM:
Dann vergessen wir doch das hier. Wir können ja irgendwo einkehren.
让我们忘了这些吧。我们可以去什么地方兜兜风。
ICH:
Ja, aber ich kann doch nicht einfach ...
嗯,但我不能就这么……
MAXIM:
Ach, was! Holen Sie sich was zum überziehen. Ich lasse inzwischen den Wagen vorfahren.
啊,对了,请您去拿一件外套,我正好去把车开过来。
GAST 2:
Kann das sein?
这是真的吗?
GÄSTE:
Geht das an?
这就开始了?
GAST 2:
Ist er freundlich oder flirtet er?
是出于友善还是在搭讪?
GAST 1:
Das ist doch nicht sein Niveau.
她可配不上他的地位
。
GAST 6:
Vielleicht doch.
也许正合适。
GÄSTE:
Interessant.
有意思。
GAST 4:
Hab ich richtig gehört?
我没听错吧?
GAST 3:
Er macht heut einen Ausflug mit ihr.
他今天要和她去兜风。
GAST 5:
Warum nicht?
为什么不?
GÄSTE:
Allerhand!
太过分了!
GAST 2:
Kaum zu glauben.
无法相信。
GAST 1:
Ist der Mann denn blind? Sie ist noch ein Kind.
这个男人瞎了吗?她还是个孩子。
GAST 2:
Ein Domestik.
一个佣人。
GAST 5:
Er sucht Trost.
他在寻找安慰。
GÄSTE:
Degoutant!
真恶心!
GAST 6:
Es gehört sich nicht.
不像话。
GAST 3:
Ich glaub nicht, dass er etwas von ihr will.
我不相信他会喜欢上她。
ALLE:
Er verlor doch erst kürzlich seine Frau Rebecca. Welch ein Schlag! Es ist klar, dass er noch trauert um Rebecca.
他不久前才失去了自己的妻子瑞贝卡。多么沉痛的打击!很明显,他还无法从中释怀。