英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

中国古诗词德语翻译:李清照-蝶恋花 暖雨晴风初破冻

时间:2012-07-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 中国古诗词
蝶恋花
Zur Melodie "Die Lian Hua"
   
暖雨晴风初破冻。 Erster warmer Regen und klarer Wind haben die Kälte vertrieben
柳眼梅腮, Weidenkätzchen und Pflaumenblüten
已觉春心动。 Schon spüre ich Frühlingsklopfen im Herz
酒意诗情谁与共? Am Wein berauschen, Gedichte genießen, wer teilt das mit mir?
泪融残粉花钿重。 Tränen verwischen meine restliche Schminke, der goldblättrige Haarschmuck wiegt schwer
乍试夹衫金缕缝。 Ich ziehe mein neues, wattiertes, mit Goldfäden genähte Gewand an
山枕斜攲, Und lehne mich zurück gegen mein Kissen
枕损钗头凤。 Das Kissen zerbricht meine Phönix Haarspange
独抱浓愁无好梦, Alleine mit meinen schweren Sorgen träume ich nicht gut
夜阑犹剪灯花弄。 In tiefer Nacht schneide ich noch den Lampendocht ab
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴