英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古文德语翻译:《论语》23

时间:2016-08-18来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 论语
【德译文】Der Meister sprach: "Diskutiere nicht die Angelegenheiten eines Amtes, das nicht dein eigenes ist."
【原文】子曰:不在其位,不谋其政。
【白话文】孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”
 
【德译文】Der Meister sprach: "Lernen [ist wie ein Rennen:] Es ist, als ob man das Ziel nie erreicht und zugleich fürchtet, das schon Erreichte wieder zu verlieren."
【原文】子曰:学如不及,犹恐失之。
【白话文】孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”
 
【德译文】Konfuzius sprach selten über persönlichen Vorteil, das menschliche Schicksal und die Tugend an sich.
【原文】子罕言,利,与命,与仁。
【白话文】孔子很少谈到利益,却赞成天命和仁德。
 
【德译文】Vier Dingen schwor der Meister ab: Dem Anstellen haltloser Vermutungen, dem Erteilen seiner uneingeschränkten Zustimmung zu etwas, dem starrköpfigen Festhalten an der eigenen Meinung und der Überheblichkeit.
【原文】子绝四,毋意,毋必,毋固,毋我。
【白话文】孔子杜绝了四种弊病:没有主观猜疑,没有定要实现的期望,没有固执己见之举,没有自私之心。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴