Richter Wargrave dachte bei sich: "Armstrong? Ich erinnere mich an ihn im Zeugenstand. Sehr korrekt und vorsichtig. Ärzte sind verdammte Idioten. Und die von der Harley Street sind die schlimmsten." Und er erinnerte sich mit Widerwillen an eine Unterhaltung, die er vor kurzem in genau dieser Straße mit einem dieser übertrieben verbindlichen Menschen geführt hatte.
沃格雷夫法官独自在想:“阿姆斯特朗?我记得他在证人席上作过证。很正确,也很小心。医生,都他妈的是些白痴。哈莱大街上的那些医生最白痴了。”他很不高兴地回忆着他不久前就在这条街上同这些过分迎合对方的人中的一位所进行的谈话。
Laut brummte er: "Drinks gibt's in der Eingangshalle."
他大声地嘟囔着:“喝的都在门厅里放着。”
Dr. Armstrong sagte: "Ich muss dem Gastgeber und der Gastgeberin meine Aufwartung machen."
阿姆斯特朗大夫说:“我得去拜访男女主人。”
Richter Wargrave schloss wieder die Augen und sah entschieden wie ein Reptil aus, als er antwortete: "Das können Sie nicht."
沃格雷夫法官又闭上了眼。当他回答“这您可拜访不成了”的时候,他的样子很像是一只爬行动物。
Dr. Armstrong war überrascht.
阿姆斯特朗大夫很惊讶。
"Warum nicht?"
“为什么拜访不成了?”
"Es gibt weder einen Gastgeber noch eine Gastgeberin", sagte der Richtet "Höchst seltsamer Stand der Dinge. Schwer zu durchschauen."
“男主人和女主人都不在”,法官说:“事情真是太奇怪了。真弄不清是怎么一回事。”
Dr. Armstrong starrte ihn eine Weile an. Als er schon dachte, der alte Herr wäre eingeschlafen, fragte Richter Wargrave plötzlich: "Kennen Sie Constance Culmington?"
阿姆斯特朗大夫盯着他看了一会儿。当他以为老先生已经睡着了的时候,沃格雷夫法官却突然问道:“您认识康斯坦丝·卡尔明顿吗?”
"Äh, nein - tut mir Leid."
“啊,不!对不起,我不认识。”
"Es spielt keine Rolle", erwiderte der Richter. "Eine wenig präzise Dame und eine praktisch unleserliche Handschrift. Ich habe mich gerade gefragt, ob ich in das falsche Haus gekommen bin."
“这没关系”,法官答:“那是一位让人摸不准的女士。笔迹也很难认。我刚才还问过自己我是不是走错了地方。”
Dr. Armstrong schüttelte den Kopf und ging ins Haus.
阿姆斯特朗大夫摇了摇头,走进了房子。
Richter Wargrave dachte über das Thema Constance Culmington nach. Unzuverlässig, wie alle Frauen.
沃格雷夫法官还想着康斯坦丝·卡尔明顿的事。这个女人像所有的女人一样不靠谱。
Seine Gedanken schweiften zu den beiden Frauen im Haus, der schmallippigen alten Tante und der jungen Frau. Sie war nicht sein Typ, eine kaltblütige Abenteurerin.
他的思想又转到了屋子里的两个女人身上。那个薄嘴唇的老阿姨和那年轻的女人。她可不是他那种人,而是一个冷血的女冒险家。
Nein, drei Frauen, wenn man die Rogers mitzählte. Eigenartige Person, sah aus, als fürchte sie sich zu Tode. Ein ehrenwertes Paar, das etwas von seinem Job verstand.
不,如果算上罗杰斯太太,应该是三个女人。那是个很怪的人,看样子她害怕得要死。这倒是门当户对的一对儿。他们很懂他们的职业。
Genau in diesem Moment trat Rogers auf die Terrasse, und der Richter fragte ihn:
就在这时候,罗杰斯来到了平台上。法官问他:
„Wissen Sie, ob Lady Culmington hier erwartet wird?"
“您知道这里是否在等卡尔明顿女士?”
Rogers starrte ihn an.
罗杰斯盯着他。
"Nein, Sir, nicht, dass ich wüsste."
“不,先生。据我所知,没有她。”
Die Augenbrauen des Richters fuhren in die Höhe. Aber er gab nur ein Grunzen von sich.
法官的眉毛竖了起来。但他只哼了一声。
"Nigger Island?" dachte er. "Da ist noch mehr als eine Überraschung im Busch."
“黑人岛?”他想:“这比灌木中的意外更厉害。”