英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-40

时间:2016-10-31来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 侦探
Dr. Armstrong zog die Luft tief ein.
阿姆斯特朗大夫深吸了一口气。
"Und Mrs. Rogers?"
“罗杰斯太太又是怎么死的呢?”
Lombard sprach langsam: „Ich könnte an Anthonys Selbstmord glauben - mit Schwierigkeiten -, wenn es Mrs. Rogers nicht gäbe. Ich könnte an Mrs. Rogers' Selbstmord glauben - ohne weiteres -, wenn es nicht Anthony Marston gäbe. Ich kann glauben, dass Rogers seine Frau aus dem Weg räumt - wenn es da nicht den unerwarteten Tod von Anthony Marston gäbe. Aber was wir brauchen, ist eine Theorie, die diese beiden, so rasch aufeinander folgenden Todesfälle erklärt."
伦巴特慢慢地说道:“假如没有罗杰斯太太,我或许能相信安东尼是自杀,尽管这很难相信。假如没有安东尼·马斯顿,我也或许能立刻相信罗杰斯太太是自杀。假如没有安东尼·马斯顿的突然死亡,我可以认为,是罗杰斯先生杀死了他的妻子。但我们现在需要的是能够解释这两宗迅速连续发生的死亡案件的一种说法。”
"Ich kann Ihnen beim Aufbau Ihrer Theorie vielleicht behilflich sein", bot Armstrong an.
“我或许可以帮助您提出您的说法”,阿姆斯特朗说。
Und er wiederholte, was Rogers ihm über das Verschwinden der beiden kleinen Porzellanfiguren berichtet harte.
于是他就把罗杰斯曾向他报告过两个小瓷人失踪的事重复了一遍。
"Ja, die kleinen Porzellan-Neger", sagte Lombard. "Gestern Abend beim Dinner waren es mit Sicherheit noch zehn. Und jetzt sind es acht, sagen Sie?"
“是的,那些黑色的小瓷人”,伦巴特说:“昨天吃晚饭时肯定还是十个。您说现在剩八个了?”
Dr. Armstrong zitierte: „Zehn kleine Negerlein, die zechten in der Scheun'.
Eins verschluckte sich dabei, da waren's nur noch neun.
Neun kleine Negerlein, die blieben nachts lang wach.
Eins schlief fest für immer ein, da waren's nur noch acht."
阿姆斯特朗大夫朗诵着:“十个小黑人,草房里喝酒。噎死了一个,十个只剩九。九个小黑人,整夜都醒着。一个睡死啦,九个只剩八。”
Die beiden Männer sahen sich an. Philip Lombard grinste und warf seine Zigarette weg.
两个男人相互注视着。菲利普·伦巴特笑着扔掉了他的香烟。
"Das passt zu gut, um Zufall zu sein! Anthony Marston verschluckt sich oder erstickt gestern Abend nach dem Dinner, und Mutter Rogers verschläft sich ganz gehörig."
“这也太巧了!安东尼·马斯顿在昨天晚饭后噎住了或者说噎死了,罗杰斯太太也恰巧就睡死了。”
"Und folglich?“ fragte Armstrong.
“接下来会怎么样呢?”阿姆斯特朗问。
Lombard ging auf ihn ein.
伦巴特把他的话头接了过去。
"Und folglich müssen wir auf noch einen Neger achten. Den Neger im Holz-, äh, Heuhaufen! Herrn X! Mr. Owen! U.N. Owen! Mr. Unbekannt. Ein unbekannter Irrer, der frei herumläuft!"
“接下来我们还必须注意一个小黑人。在木头堆或草堆里的那个小黑人!X先生!欧文先生!无名氏!无名氏先生。一个不知名的疯子,在自由自在地游荡着!”
"Ah!" Armstrong seufzte erleichtert auf. "Sie teilen meine Meinung. Aber sehen Sie auch, wohin uns das führt? Rogers hat geschworen, dass niemand außer uns und ihm und seiner Frau auf dieser Insel ist."
“啊!”阿姆斯特朗轻松地叹了一口气:“您跟我的看法一样。但您也看到了这会把我们引向何处去吗?罗杰斯发誓说,除了我们和他们夫妇之外岛上再也没有别人了。”
"Rogers irrt sich! Oder Rogers lügt möglicherweise."
“罗杰斯弄错了!或者说罗杰斯可能在骗人。”
Armstrong schüttelte den Kopf.
阿姆斯特朗摇着头。
"Ich glaube nicht, dass er lügt. Der Mann hat Angst. Er hat soviel Angst, dass er kaum noch denken kann."
“我不相信他在骗人。这个男人很害怕。他怕得几乎不可能再想事情。”
Philip Lombard nickte.
菲利普·伦巴特点着头。
"Kein Motorboot heute Morgen", sagte er. "Das passt. Wieder Mr. Owens kleine Arrangements. Nigger Island soll isoliert werden, bis Mr. Owen seinen Job zu Ende geführt hat."
“今天早上没有摩托艇来”,他说道:“这就对了。又是欧文先生的小伎俩。黑人岛应该是被隔绝了,直到欧文先生把这件事干完为止。”
Armstrong wurde blass.
阿姆斯特朗脸色变得惨白。
"Sie haben Recht - der Mann muss ein entlaufener Verrückter sein!"
“您说得对——这个人一定是从疯人院跑出来的疯子!”
"Es gibt eine Sache, die Mr. Owen nicht bedacht hat", sagte Philip Lombard mit einem ganz neuen Ton in der Stimme.
“有一件事是欧文先生没有想到的”,菲利普·伦巴特用一种全新的声调说道。
"Und das wäre?"
“什么事?”
"Diese Insel ist mehr oder weniger ein kahler Felsen. Die haben wir schnell durchsucht. Wir werden unseren verehrten Herrn U.N. Owen schon aufstöbern."
“这个岛不过就是一块光秃秃的岩石。我们能很快地将这个小岛搜查一遍的。我们会找到我们这位尊敬的欧文先生的。”
"Er wird gefährlich sein", sagte Armstrong erregt.
“他变得很危险了”,阿姆斯特朗激动地说。
"Gefährlich? Wer hat Angst vor dem großen bösen Wolf? Ich werde gefährlich, wenn ich ihn zu packen kriege!"
“很危险?谁害怕这只大恶狼呢?如果我抓住他,我就变得很危险了!”
Er hielt inne und sagte dann: "Wir sollten Blore mit einspannen. Er wird im Notfall ein guter Mann sein. Den Frauen sagen wir am besten nichts. Was die anderen angeht, der General ist gaga, denke ich, und Wargrave ist ein Meister im Nichtstun. Wir drei werden uns um die Sache kümmern."
他停了停,然后说道:“我们要带上布洛尔。在危难时他会是个好男人。我们最好对女人们什么也不说。至于其他人,将军的头脑很简单,我认为。沃格雷夫是个什么都不干的大师。我们三个人会干好这件事的。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴