英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 » 德语听力 » 德国之声 Radio D » 正文

德国之声 Radio D 第十二课

时间:2011-09-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德国之声

第十二课 – 听众来信
如果有什么不明白,再追问一遍,这总是一件好事。我们的教授会在这期节目里回答听众朋友们就过去几期节目提出的问题。这也是一个复习的好机会。
听众提问,教授回答。对听众朋友们来说,这是一个复习所学过的内容的好机会。在复习的同时还有机会扩展新知识。
有听众朋友问:在不同的情况下如何正确称呼他人呢?什么时候用“你”,什么时候用“您”呢?什么时候称呼别人的“名字”,什么时候称呼“姓”呢?助词“denn”,“doch”和“eigentlich”究竟有什么意义呢?“nicht”和“nichts”之间又有什么差别呢?
课文内容
主持人
欢迎收听RadioD广播语言教学课程第12课。今天,我们向大家提供一项特别的服务。我们将答复听友的来信。也就是说,我们的教授将回答这些来信。
Paula
Hallo, liebe Hörerinnen und Hörer.
Philipp
Willkommen ...
Paula
... bei Radio D.
Philipp
Radio D ...
Paula
... Hörerpost
主持人
我们现在就来看看第一个问题吧。一名女听友想知道,德语里怎么称呼人,是称du- 你 DU呢还是称Sie-您 SIE?
教授
是的,这的确是一个有意思的问题。某些德国人也会提这样的问题。我们先来看一个例句吧。请试着听出是SIE-您还是DU-你。
Sprecherin
Was machen Sie hier?
Sprecherin
Was machst du hier?

教授
我们给大家播放两个片断,两种说法都在其中出现。也许,大家还记得,是谁对谁说的?然后,大家就可以猜想到,什么时候用DU你,什么时候用SIE您。
Dr. Gudden
Was machen Sie denn?
主持人
这是路德维希国王的医生。
教授
他对国王当然是用非常尊敬的称呼。在德语里,尊称是用 SIE您表达的。
Josefine
Ayhan, was machst du da?
主持人
这是约瑟芬。她十分感兴趣地问阿伊汉,在干什么。
教授
约瑟芬和阿伊汉都是年轻人,相互认识而且来往很多,所以,两人互相用DU你相称。请再听两个例句,注意谈话者们的角色。
Paula
Entschuldigung. Entschuldigung: Wer sind Sie?
Schauspieler
König Ludwig.
Paula
Also, Philipp: Das ist Ayhan.
Philipp
Wie heißt du? Ayhan? Ayhan?
主持人
也就是说,如果要表示客气、尊敬,或者是对陌生人和地位高于自己的人,就用SIE您;如果是朋友或熟人,就用DU你。
教授
不对,不对,不能这么笼统地说。在相互认识的人中间,大家也会以SIE相称;在年轻人中间,即使互不认识,常常会从一开始就用DU 。
我要对我们的听友们说,用SIE这个称呼在任何时候都不会错。如果一上来就对人家以DU相称,对方可能会有不礼貌的感觉,对继续进行对话而言,这可能是一个不太有利的开始。
主持人
是呀,被以SIE相称的人觉得这是正常的,被以DU相称后,也会这么说。

我们的一位听友的下一个提问是,怎样做自我介绍。问题在于,是说自己的名呢,还是姓和名都说。
教授
这一点,我们在以前的一课里已经讲过,并指出过,这要依社会情境而定。
我们的听友们应该知道,只报姓是不会错的,尤其是在比较正规的场合,或是对新认识的人。
Sprecher
Mein Name ist Müller.
Sprecherin
Mein Name ist Meyer.
主持人
好吧,你对别人做自我介绍,或者是被介绍给别人。之后,当然会有反应。
教授
是的。这时,有人会说“很高兴”一类的话,不过,这种说法非常正式,而且有点儿老派。多数情况下,对方也会说自己的名字,做自我介绍。人们常常也会听到对方询问: „WIE GEHT ES IHNEN您好吗?“ 或 „Wie geht’s你好吗?“– „WIE GEHT’S?“。
Dr. Gudden
Majestät, wie geht es Ihnen?
Philipp
Tag, Hanne. Wie geht’s?
主持人
这种询问不是很经意的吧?
教授
如果是首次见面,它通常只是客套话。回答时也用客套话,比如,说“很好,谢谢”,或“谢谢,您好吗?”也就是说,您不需要详细陈述您目前的情况。
主持人
现在我们来看看另一个问题,这是一个挺困难的问题。有个听友问,那个小品词DENN是什么意思。
教授
困难吗?我不这么认为。这是一个聪明的问题。我很高兴。
这位听友问的是DENN这个词的功用。这是一个不变化词,一个小品词 – PARTIKEL。
主持人
教授,为了不至于太抽象,先给我们的听友们一个例句吧。
Sprecherin
Wer bist du denn?

教授
大家肯定听明白了这两个问句:“你是谁?”, “您在干吗?”根椐上下文,根据所处的情境,提问时的重音是不一样的。
在问“你是谁?”的时候,如果是想知道某人是什么人时,重音可以落在du – 你DU上面。
Sprecherin
Wer bist du?
主持人
而这好奇或惊讶可以通过小品词DENN得到加强。当菲利普第一次听到坎普的声音时,他就惊讶地问道-
Philipp
Wer bist du denn?
Compu
Ich bin Compu.
教授
用DENN人们对此前说过的或做过的作出反应。这一反应可以表达惊讶或愤怒。请再听一遍重音落在动词MACHEN上面的例句 –
Sprecher
Was machen Sie denn?
主持人
当路德维希国王想把他拉到水里去的时候,这位国王的医生当然非常气愤。
Dr. Gudden
Was machen Sie denn?
Halt! Halt!
教授
就像所有小品词一样,DENN不会根本改变一个陈述句的意义。不过,陈述句的意义会因它得到润色,也就是说,得到加强或削弱。
主持人
也就是说,陈述句的意义没有变化。那我们的听友们为什么还要去了解它们呢?
教授
您是对的,没有小品词人们也能明白句子的意思,不需要费劲儿去琢磨句子的意思是什么。但是,我们的听友们应该了解,德语里这些小品词常常出现,尤其在口语里更是这样。而且,带小品词的句子听上去更流畅,不会那么干涩。
大家不妨再听下面两个例句-
Sisi
Was ist denn das?

König Ludwig
Ein Tisch, liebe Sisi.
Josefine
Hilfe, wer ist das denn?
Compu
Eulalia.
主持人
我们是不是听到了另外的小品词?
教授
是的,我还想再讲一讲小品词 doch – DOCH。用DOCH 是为了争取对话伙伴的同意。
Sprecher
Das ist doch Philipp.
教授
说话人提醒对方,他本该知道什么事情,例如,Radio D 有一只猫头鹰这件事。
Philipp
Wie bitte? Wer ist das denn?
Paula
Eine Eule. Das siehst du doch!
主持人
如果什么事情是理所当然的时候,人们习惯用DOCH, 同时也是为了表达小小的不满。
Josefine
Hallo, Eule, du bist auch noch da?
Compu
Das ist eine Eule, aber sie heißt Eulalia.
Das weißt du doch.
教授
最后,我还想让大家注意到我最喜欢的那个小品词 eigentlich – EIGENTLICH 。这个小品词可有点儿复杂。
Sprecher
Wo ist Philipp?
Sprecherin
Wo ist eigentlich Philipp?
主持人
为什么复杂?
教授
因为它看上去简单,却能够大大强化指责的味道。您怎么看,阿伊汉提了一个无关紧要的问题呢,还是在问话里含有指责的意思,抱怨他没有在编辑部?
Ayhan
Wo ist eigentlich Philipp?

Paula
In München.
Compu
Nein, im Stau. Philipp ist im Stau.
主持人
接下来看下一个问题。有一个听友问,什么时候用nicht – NICHT ,什么时候用nichts – NICHTS 。
教授
作为例外,我不想用一个例句开始,而是给我们的听友们一个提示。NICHT 和NICHTS这两个否定词在德语里听上去非常相近。于是,就存在着相互混淆的危险。
主持人
应该怎么办呢?
教授
最好是,把句子同上下文一起看,而且想象具体的情境:也就是说,在自己完全不知道的时候,自然而然地就会说:“ Ich verstehe nichts. ”
Sprecher
Ich verstehe nichts.
主持人
当帕拉从对有关路德维希国王的调查中回来,而对某个她毫不知情的东西生气时,阿伊汉便是这样的感觉。
Ayhan
Paula, ich verstehe nichts.
Ich verstehe überhaupt nichts.
Paula
Du verstehst nichts? Ach!
教授
可以说,NICHTS结合了一般的东西,例如,人们什么都不明白,不知道,没法做,等等。我猜想,在所有语言里都会有这样的区别:根本不知道或不知道某个特定的东西。当涉及具体的东西时,德语里就用NICHT,它总是与某种具体的东西有关。
主持人
例如,当他的母亲打电话找他时,菲利普不在RadioD的编辑部这件事。
Frau Frisch
Mein Name ist Frisch, Hanne Frisch.
Ist Philipp da?
Josefine
Nein, der ist nicht da.

教授
请让我再稍微谈一谈NICHTS 的反义词ALLES 。
Sprecherin
Du verstehst alles?
主持人
这是约瑟芬感到沃伊拉利亚什么都懂时的惊讶的反应。
Josefine
O, Entschuldigung, du verstehst alles?
教授
ALLES和NICHTS在正面和负面的意义上都表示一般的东西。介于所有的和什么都没有之间的是“不是都知道”,这样,人们就什么都知道了,难道不是吗?
Josefine
Eulalia, Eulalia –
woher kommt dein Name?
Eulalia
Ich bin klug und weise,
aber ich weiß nicht alles.
主持人
可惜,回答听友来信的时间没有了。谢谢您,教授。
教授
我要感谢听友们聪明的问题。
主持人
在下一节课里,菲利普和帕拉将对一个新的情况进行调查。
Paula
Liebe Hörerinnen und Hörer, bis zum nächsten Mal.
Ayhan
Und tschüs.
海拉德.梅泽

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论