So seht, der Bauer sät die Saat des nahen Krieges aus
看啊,农夫们播种下即将到来的战争
Kein Korn wächst dieses Jahr fürwahr zur Erntezeit daraus
这荒年的收成必然会是一场空
Die Ernte wird gar andrer Arten eingeholt zu dieser Zeit
但这次的收获季与往常大不相同
Statt golden Weizen steht ein Feld, ein Schlachtenfeld bereit
曾经的金色麦田将会刀剑交鸣
Und seht die Mühle, stark im Wind, dreht fleißig Rund um Rund
看啊,磨坊风车迎风旋转不停
Sie gibt mit ihrem steten Knarren schwere Arbeit kund
吱嘎作响的风车下是繁重的苦工
Der Müller will die große Schuld an seinen Herren zahlen
磨工要找他的老爷好好算账
Doch wird statt feiner Feldesgaben lang schon Streit gemahlen
这次产出的不是面粉,而是漫长的纷争
Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir einst all die Steine haute
贵人啊,想想吧,是谁切割那些石块
Wer dir deine Mauern baute, dieser Feste dich umhüllt
是谁为你居住的城堡垒出墙垣?
Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir tagein das Mahle macht
贵人啊,想想吧,是谁为你每天做饭
Wer dir das Bett wärmt jede Nacht, den Becher dir mit Weine füllt
每晚烘暖你的被褥,将你酒杯斟满?
Oh Adelsmann, welch Narr du bist, wenn du glaubst, deine Hand sie hält
贵人啊,你是多么愚蠢,自以为握住了
Die Zügel dieser großen und von Not geplagten Welt
这苦难深重的庞大世界的马缰
Oh Adelsmann, ein Narr du bist, wenn du des Volkes Macht vergisst
贵人啊,你是如此糊涂,竟忘了人民的力量
So seht und hört den Schmiedeklang, der dröhnt nun Tag und Nacht
看啊,听那打铁声日夜不停歇
Der Schmied, er hat gar wochenlang sich um den Schlaf gebracht
铁匠已经一星期没有合眼
Doch in der Esse nicht nur Erz, nein, auch sein Zorn dort siedet
但炉膛中沸腾的不止有矿石还有怒火
Nebst Schwertern er hat gut versteckt auch Ränke dort geschmiedet
打造的不止有剑还有阴谋盘算
Und seht, die dralle Weberin ist fleißiger denn je
看啊, 漂亮的女织工比往常更勤勉
Sie dreht das Rad sodenn geschwind und ohne Klag und Weh
她把纺轮转的飞快,却毫无怨言
Auch wenn seit langer Weile schon das Blut ihr von den Fingern rinnt
即使手指上早已渗出一滴滴血
Sie voll Inbrunst und Genuss die Fäden der Intrige spinnt
她快乐地纺出的是密谋之线
Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir einst all die Steine haute
贵人啊,想想吧,是谁切割那些石块
Wer dir deine Mauern baute, dieser Feste dich umhüllt
是谁为你居住的城堡垒出墙垣?
Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir tagein das Mahle macht
贵人啊,想想吧,是谁为你每天做饭
Wer dir das Bett wärmt jede Nacht, den Becher dir mit Weine füllt
每晚烘暖你的被褥,将你酒杯斟满?
Oh Adelsmann, welch Narr du bist, wenn du glaubst, deine Hand sie hält
贵人啊,你是多么愚蠢,自以为握住了
Die Zügel dieser großen und von Not geplagten Welt
这苦难深重的庞大世界的马缰
Oh Adelsmann, ein Narr du bist, wenn du des Volkes Macht vergisst
贵人啊,你是如此糊涂,竟忘了人民的力量
So seht, die Knechtschaft eifert hart, um Hohen zu gefallen
看啊,仆人们拼命讨好老爷
Die merken eitel nicht mal mehr, was herrscht in ihren Hallen
全然不觉厅堂之中气氛已非从前
Was vor sich geht, wenn kleine Meuten flüsternd über Plänen brüten
会发生什么呢?计划在人群的低语中发酵
Und ganz unverhohlen so manch dunkles Wissen hüten
种种阴沉的打算毫无遮掩
Und seht, die Mägde streiten wer sich heut zum Herren legt
看啊,女仆们争论着谁会和主人承欢
Und keiner weiß, daß jede hier ein Messer unter'm Kleide trägt
谁会想到她们个个裙下藏有刀剑?
Auch in der Küche hinterm Salz ist gut manch andres Kraut versteckt
而在厨房里,草药早已藏在盐后面
Kein Adelsmann sollt wundern sich, wenn bald das Mahle bitter schmeckt
没有贵族知道这一餐要送他们去黄泉!
Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir einst all die Steine haute
贵人啊,想想吧,是谁切割那些石块
Wer dir deine Mauern baute, dieser Feste dich umhüllt
是谁为你居住的城堡垒出墙垣?
Oh Adelsmann, bedenke doch, wer dir tagein das Mahle macht
贵人啊,想想吧,是谁为你每天做饭
Wer dir das Bett wärmt jede Nacht, den Becher dir mit Weine füllt
每晚烘暖你的被褥,将你酒杯斟满?
Oh Adelsmann, welch Narr du bist, wenn du glaubst, deine Hand sie hält
贵人啊,你是多么愚蠢,自以为握住了
Die Zügel dieser großen und von Not geplagten Welt
这苦难深重的庞大世界的马缰
Oh Adelsmann, ein Narr du bist, wenn du des Volkes Macht vergisst
贵人啊,你是如此糊涂,竟忘了人民的力量