不得不费尽心思才能从某人身上得到一点信息
Bedeutung:
Bedeutung:
Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen – jemanden mühsam zum Reden bringen (müssen), jemandem z.B. ein Geheimnis oder Geständnis entlocken; jemanden aushorchen/ausfragen
从某人那里引出秘密或供词;探查/审问某人
从某人那里引出秘密或供词;探查/审问某人
Herkunft:
Der Ursprung dieser Redewendung geht auf die alte Volksmedizin zurück, auf Zeiten, in denen es noch keine Krankenhäuser und richtige ausgebildete Ärzte gab. Früher dachten die Menschen, Krankheiten werden durch wurmförmige Dämonen im Kopf verursacht. “Wunderheiler” und Quacksalber machten sich dies zunutze und zogen von Jahrmarkt zu Jahrmarkt, wo sie unter viel Brimborium ihre Patienten vor den Augen des versammelten Dorfes “heilten”. Dazu stocherten sie mit ihren Instrumenten im Gesicht des Kranken herum und zogen dann unauffällig einen Wurm aus dem Hemdsärmel. Dies sah so dramatisch und glaubhaft aus, dass die Zuschauer dachten, der “Heiler” hätte tatsächlich den bösen Krankheitswurm aus der Nase des Patienten gezogen und ihn so von seinem Leid befreit. So füllten die Quacksalber in diesen Zeiten ihre Geldbeutel. 从前,人们认为,人所以生病,是由于魔鬼化成蠕虫,钻在人的身体内造成的。17世纪时,有一些庸医在年市上,会大张旗鼓、煞有介事地从病人的鼻子中拉出虫来(当然,这是预先藏在长袍的袖筒里的。)
后来,虫子成了某种“秘密”的象征,必须费力地把它们拉到光天化日之下,才可以得到想要收获的结果。