形容某人倒霉,德语里有一种说法是:“抽出屁股上的那张牌子”(die Arschkarte ziehen)。因为在足球比赛中,为了不搞混红黄牌,裁判们经常习惯把黄牌放在胸前口袋,红牌放在裤子后面的那个小口袋里。“得到红牌”自然就是倒霉的意思咯!
Bedeutung:
Bedeutung:
Die Arschkarte ziehen – benachteiligt sein, Verlierer sein, Pech haben; eine Aufgabe machen oder sich mit Dingen beschäftigen müssen, auf die man keine Lust hat/die unangenehm sind
处于不利地位、失败者、不幸;必须处理您不想做/不舒服的事情
处于不利地位、失败者、不幸;必须处理您不想做/不舒服的事情
Herkunft:
Die am meisten verbreitete Herkunft dieser Redewendung stammt vom Schwarz-Weiß-Fernsehen. Es heißt, man konnte früher als Fernsehzuschauer beim Fußball die Farben der Gelben und Roten Karte nicht gut unterscheiden. Deshalb sollte zur besseren Unterscheidung die Gelbe in der Brusttasche und die Rote Karte in der Gesäßtasche (Arschtasche) aufbewahrt werden. Gegen diese These sprechen verschiedene Dinge.
Die Einführung des Farbfernsehens war in Deutschland 1967, während die Gelben und Roten Karten erstmals 1970 bei der Weltmeisterschaft zum Einsatz kamen. Doch auch wenn das Farbfernsehen zunächst nicht sehr verbreitet war – man konnte auch beim Schwarz-Weiß-Fernsehen noch gut die hellen und dunklen Grautöne der Karten unterscheiden. Außerdem ist es den Schiedsrichtern selbst überlassen, wo sie die Karten aufbewahren, manche tun dies durchaus auch in ihrem Notizbüchlein. So ist es möglich, dass sich die Aufbewahrung in der Hemd- und Gesäßtasche durchgesetzt hat, damit die Schiedsrichter sie selbst besser unterscheiden können und leicht an die häufiger gebrauchte Gelbe Karte kommen, aber nicht ganz so leichtfertig an die Rote Karte aus der Gesäßtasche und somit nicht in die Verlegenheit kommen, aus Versehen die falsche Karte zu ziehen.