7. Schuster, bleib bei deinem Leisten.
鞋匠,别离开你的鞋楦!/ 没有金刚钻,别揽瓷器活。
Bedeutung: Kritisiere nichts, von dem du keine Ahnung hast. Bleibe bei dem, womit du dich auskennst.
不要对你一无所知的事物品头论足,在你熟悉精通的领域内大展拳脚即可。
Herkunft: Dieses Sprichwort wird auf den Maler Apelles zurückgeführt. Ein Schuster bemerkte, dass in einem seiner Gemälde eine Öse an einem Schuh fehlte. Apelles ergänzte die Öse. Als der stolze Schuster daraufhin auch noch ein Bein kritisierte, entgegnete Apelles, dass der Schuster bei seinem Leisten bleiben solle. (Der Leisten ist meist aus Holz und bildet einen menschlichen Fuß nach. Er ist dem Schuster beim Modellieren des Schuhs behilflich.)
这句谚语可追溯到古希腊宫廷画师阿佩利斯的一段趣事。一位鞋匠发现,阿佩利斯的一幅画作中的鞋子上少了个鞋孔。阿佩利斯补上了那个鞋孔。接着这位鞋匠又不知天高地厚地评判起人物的脚来,惹得阿佩利斯讥讽地回应,鞋匠不应该离开他的楦子。楦子 (die Leiste, -n)通常是仿照人的脚的模样由木头制成的,是鞋匠用来辅助制鞋的模具。意思是,做自己擅长的事,管好自己的本行,别插手去干不懂的事。这句话的英文版即是:cobbler should stick to his last。
8. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
玻璃房中坐,石头别乱扔。/ 拒绝双标!
Bedeutung: Wirf niemandem seine Fehler oder Eigenschaften vor, die du selbst hast.
对于他人犯的过错或其身上有的特质,要是自己也有,就不应加以指责。粗俗点说,就是自己的屁股没擦干净,就别急着骂别人还没提裤子。毕竟自己也有这样的毛病,怎么好意思厚着脸皮对犯同样毛病的别人指手画脚呢,这不是双标吗!圣经中还有类似的一句话:Wer ohne Schuld ist, der werfe den ersten Stein. (谁没有罪的,谁就扔第一块石头。)
Herkunft: Aus Deutschland. Genaueres ist nicht belegt.
这句俗语原产德国,但具体来源不详。
9. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
今天能干完的事,别拖到明天。/ 今日事,今日毕。
Bedeutung: Man soll unumgängliche oder wichtige Aufgaben direkt erledigen, anstatt sie immer weiter nach hinten zu verschieben. Sie summieren sich, verursachen mehr Stress und müssen ohnehin irgendwann erledigt werden. Eine weitere Möglichkeit ist, dass sich eine Gelegenheit eröffnet, die genutzt werden soll, bevor sie verstreicht.
人们应该直截了当地完成那些不可推卸的或重要的任务,而不是总想着把它们往后拖。当这些事情积累起来,就会带来更多压力,而它们终归是要被解决的。这句话的另一个解读就是,当机会来敲门的时候,就应该抓住它利用好它,而不是等它从指缝溜过。请,把这句话放在你的手机锁屏上!
Herkunft: Vermutlich aus Luthers Bibelübersetzung.
兴许来源于路德翻译的德文版圣经吧。