4. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
闪闪发光的不都是金子。
Bedeutung: Der äußere Schein trügt. Defizite, Fehler und Mängel kann man oft erst bei näherem Hinsehen entdecken. Etwas wird nicht so gehalten, wie es versprochen wurde.
骑白马的不一定是王子,他可能是唐僧;带翅膀的也不一定是天使,有时是鸟人。表象是可以说谎的,眼见不一定为实。只有靠得足够近时,人们才可以发现其瑕疵,洞见其毛病与不足。事物的状态并不一定会像其承诺的那样维持下去 (例如盼着它长虹的A股,例如爱情中的“山无棱,天地合,才敢与君绝”)。
(但话说回来,惊天魔盗团里面不是说,“The closer you look, the less you see (靠得越近,看得越少)”吗?)
5. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
给别人挖坑的人自己跳了进去。/ 害人害己。
Bedeutung: Wer anderen eine Falle stellt, fällt selbst hinein. Es wird vor verwerflichem Handeln gewarnt: Wer anderen schaden will, läuft auch Gefahr, sich selbst zu schaden.
给别人设下陷阱的人,往往自己中了招,害人不成反害己。非常适合那些商战片中的大佬给满肚子坏水的对手撂下狠话:做生意别想着耍花样搞下三滥手段,想要去害别人的人,自己断不会独善其身,当心偷鸡不成蚀把米!
Herkunft: Dieses Sprichwort kommt aus dem Alten Testament: „Wer eine Grube gräbt, der kann selbst hineinfallen.“ (Koh 10,8)
这句话出自圣经旧约。
6. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
不可靠之人不能共患难。
Bedeutung: Sich von scheiternden, erfolglosen Plänen oder Unternehmungen abwenden oder vor einer unangenehmen Situation flüchten.
意思是,回避那些失败几率大、没啥胜算的计划,从窘迫困境中脱身而出。
Herkunft: Früher waren Ratten auf Segelschiffen verbreitet. Laut Seemannsglauben verließen sie bei drohendem Untergang als zuerst das Schiff und wurden zum Indikator für bevorstehende Schiffsunglücke.
早前在帆船行船时人们会在船上放出老鼠。水手们相信,老鼠这种自私又聪明的家伙会在感应到即将来临且无法回避的危险 (例如沉船)时第一个弃船而逃。因此将它们当成某种信号,以预告、警戒即将到来的风浪。