英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国文化 » 正文

德国履历中最常见的谎言

时间:2016-12-22来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 谎言
Heutzutage gibt es kaum noch einen Lebenslauf, der vom Bewerber nicht ein wenig aufgehübscht wird. Selbstvermarktung gehört zum Geschäft, doch man sollte es nicht übertreiben: Denn auch die Personaler kennen die Tricks.
如今,几乎没有一个应聘者的履历没有被美化过。自我营销属于销售的一种,但不能过分了。毕竟,招聘人员也知道这些招数。
 
Ein bisschen die Jobbeschreibung frisieren, ein paar Lücken in der Vita kreativ schließen – und fertig ist die perfekte Bewerbungsmappe. Das klingt verlockend. Doch oft wird allzu schnell auf dem Papier ein Urlaub im Ausland zur selbstständigen Beratertätigkeit aufgemotzt oder eine zeitweilige Arbeitslosigkeit mit den Worten „freiberufliche Projektplanung“ kaschiert. Experten raten bei solcher Kosmetik zur Vorsicht: Nicht alle Schönfärbereien sind auch erlaubt.
美化一下职位描述,创造性地完成部分空白履历,然后完美的求职作品就诞生了。这听起来很诱人。人们会快速地在简历上将一次国外旅行渲染说成“独立的顾问工作”,或用“自由职业者的项目规划”来掩盖短暂的失业期。专家建议:要小心这样的美化,并不是所有的粉饰都是被允许的。
 
Denn ein frisierter Lebenslauf, der auffliegt, kann schnell unliebsame Konsequenzen haben. „Im schlimmsten Fall kann die fristlose Kündigung drohen. Auch dann noch, wenn man schon sehr lange bei einem Arbeitgeber angestellt ist und der Betrug nachträglich festgestellt wird“, sagt Sörge Drosten, Geschäftsführer der Personalberatung Kienbaum. Denn formal muss jeder Lebenslauf mit Ort, Datum und einer Unterschrift versehen werden – ein Zeichen dafür, dass alle gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen. „Wer Lügen in seine Vita aufnimmt, sitzt auf einer tickenden Zeitbombe“, warnt der Experte. FOCUS online nennt häufige Tricks, die Personaler schnell durchschauen.
那些被夸得飞上天的简历,很快就会导致不愉快的结果。“最坏的情况就是面临立刻被解雇的威胁,即使你已经在一个雇主手下工作了很久。而后还会被断定为欺骗。” 猎头公司Kienbaum的人事部总经理Sörge Drosten如是说。因为每个正式的简历都必须提供时间、地点和签名——这是信息符实的一个标志。专家警告:“在简历里面撒谎,就像坐在定时炸弹上。” FOCUS Online列举了一些频繁被使用的、而招聘人员则能一眼看穿的招数。
 
Daten verschleiern
掩饰数据
Die Lügen im Lebenslauf beginnen meist schon bei reinen Formalien. „Um Lücken zu schönen, fehlen sehr häufig Monatsangaben“, berichtet Drosten aus der Praxis. Statt einer Anstellung von 3/2009 – 11/2009 steht dann dort nur die Jahreszahl. Kein guter Start in ein Bewerbungsgespräch, denn „Personaler fragen immer nach dem exakten Anstellungszeitraum“, versichert Drosten.
简历中的谎言通常开始于纯粹的惯例。Drosten从实践中得出结论:“为了美化空白之处,通常会少了月度数据。”仅用一年带代替2009年3月至2009年11月的工作时间。这不是一个面试的好开端,“招聘人员总是会问起确切的工作时间”,Droste确信。
 
Aktueller Job
目前的工作
Aus einer ungekündigten Position heraus bewirbt es sich am besten – so hat der Kandidat einen größeren Verhandlungsspielraum, denken viele Bewerber. Deshalb wird die Tatsache, dass man bereits einen Aufhebungsvertrag mit seinem aktuellen Arbeitgeber geschlossen hat, gern verschwiegen. „Wir haben es schon häufig erlebt, dass Kandidaten gar nicht mehr in der Firma arbeiten, die sie angeben“, so Drosten. Doch sowas fliegt schnell auf. „Wer sich wirklich für einen Kandidaten interessiert, holt Referenzen von ehemaligen Arbeitgeber ein. Dann kommt so eine Lüge natürlich ans Licht“, berichtet der Experte.
以一个尚未解约的身份去申请职位是最好的——这样候选人有比较大的谈判空间,许多求职者这样想。因此会出现这样的情况:应聘者喜欢隐瞒已经跟前雇主解除合同的事实。“我们经常会碰到这样的情况,应聘者早已不在他们提到的公司工作。”Drosten说。但是这些信息会很快泄露。专家指出:“真正对应聘者感兴趣的,会从前任雇主那里获取参考信息。这样的话谎言必然会曝光。”。
 
Vertretung
代理
Der Chef wurde für längere Zeit krank und musste vertreten werden. Das darf man natürlich in seinem Lebenslauf angeben. Aber Vorsicht: Die Vertretung macht einen noch lange nicht zum stellvertretenden Team- oder Projektleiter – sondern lediglich zur Krankheitsvertretung des Vorgesetzten. „Am Ende steht immer die Frage: Wer hat was verantwortet“, sagt Sörge Drosten. „Im Zweifel muss das ein Zeugnis und eine Referenz belegen, denn häufig war der Einzelne Teil eines Teams und nicht allein verantwortlich.“
领导长时间生病,你必须代理工作,这个当然可以在简历里说明。但是要小心: 所谓代理,其距离领导一个团队或项目的经理还有段距离,你仅仅只是上司生病时的代理而已。“最后总会有这个问题:谁负责什么,”Sörge Drosten说,“如果有疑问的话,必须有证人或推荐人作证,因为往往个人是团队的一部分而不是全权负责。”
 
Studentenjob
大学期间的工作
Nicht kleckern, klotzen. Das gilt auch für den Lebenslauf – aber bitte in Maßen. Für Studenten ist beispielsweise die Mitarbeit bei einem Marktforschungsinstitut ein lukrativer Job. Wenn diese Tätigkeit in einer Bewerbung aber zur Konzeption von Meinungsforschungsanalysen aufgepeppt wird, riecht der Personaler den Braten sofort. Deshalb lieber bei der Wahrheit bleiben: Mitarbeit in einem Markt- und Meinungsforschungsinstitut.
不要小打小闹,要大刀阔斧。 这句话也适用于简历,但是要适可而止。例如,对于学生来说,与市场调研机构的合作就很不错了。但当这个工作被写在民意调查分析方案的职位申请中,招聘人员马上就能感觉到不对。因此最好坚持事实:与一个市场民意调查机构有所合作。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴