英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国文化 » 正文

铁路德语

时间:2015-06-05来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 铁路
180年前,德国第一列火车从纽伦堡开往菲尔特(Fürth)。从那时起,火车不仅让德国人的生活提速,而且还影响了德语中的一些词语和表达方式。
自从铁路奔驰在德国的大地上,交通就变得“畅通无阻”(zügig,由德语中的“Zug”(火车)引申而来)。火车头在前面牵引着后面的车厢。代表火车的“Zug”(由德语的拖拽Ziehen一词派生出来)一词很好的解释了这种关系。火车头也被巧妙的与其他词语组合,比如“拉动增长的火车头”或者“拉动经济的火车头”。
如果不能齐头并进,至少要“跳上飞驰的列车”(意指追随成功者的足迹),要不就只能成为多余的人“挂上红灯”(意指最后一名,原意是最后一节车厢的尾灯)。在说某人错过机会时,会说他“没赶上火车”。说某人做了错误的决定,会说他“上错了火车”
最糟糕的情况是跟不上别人的步伐,那就要“鼓鼓气”(鼓劲)或者“再添两铲子煤”(加把劲),这就是蒸汽火车面对爬坡时司炉工要做的事情了。无论如何,最重要的是在生活中“扳对了道岔”(找对方向)。不然就会“误了火车”(错失良机),很快就要“准备下车了”(失去影响力)。
如果一不小心“堕入车轮下”(堕落),也许会出于绝望而“投身于火车之前”(自杀)。那些不想为进步付出努力的人,肯定同意施瓦本人的一个说法:“老头不是快速列车”。 (Ein alter Mann ist kein D-Zug)
另外,之所以叫D-Zug还因为这是第一种车厢之间有通道连接(Durchgang)的列车,乘客不必为了从一节车厢去另一节车厢而下车了。在小小的跑题之后,我们要“以特快列车的速度”(迅速)继续往下说。有一个问题让人摸不着头脑,为什么很多人说“只知道火车站”(啥都不懂)?
当第一次世界大战陷入毫无希望的对峙时,很多士兵只有一个愿望:回家。当时回家的主要交通方式就是火车。火车站成为厌战士兵最渴望的地方。很多无意义的冗长谈话最后都会被这么一句话打断:“我只知道火车站。别废话,我只想回家。”
这句话被沿用至今。只要有什么你不明白,或不想明白的,你都可以用这句话回答。这当然与质量糟糕的火车站广播喇叭没什么关系。火车站和列车上的通知广播可都好的很呢。
 
“列车到头”(Zug endet hier,列车到站)。列车往往在到达终点站时广播这句话。列车能到头么?之后它不是还得继续上路么。所谓“到头”只是这次旅程而已。列车“到头”之后,往往还会跟上一句:“统统请下车”。嗯……,“统统”是谁?也许他是这个意思:“所有旅客请下车”甚至应该是“亲爱的旅客朋友们,请您下车”。不过德国铁路用语总是差强人意,不然那个“列车到头”也应该是:“本次列车到头”(Der Zug endet hier)。
对所有那些预定了座位的乘客而言,最可怕的事就是:“颠倒的车厢顺序”。总有一些列车由于某种原因被打乱了车厢顺序。毕竟现代化的列车在两端都有火车头。即便查看了“车厢位置指示牌”——又一个铁路系统的漂亮词儿——乘客在最终登上自己的车厢前,往往要沿着站台急慌慌的来回跑上一通。车厢顺序颠倒的列车占总数的三分之一。数量着实不少。另外还有一句让人摸不着头脑的典型“铁路德语”:“列车今天从五号站台出轨”。不过乘客们对此已经见怪不怪:这句话其实是在说,列车从五号站台出发。
铁路德语给我们带来不少欢乐。而铁路英语的效果则正相反。德国的列车长经常因为他们奇怪的英语口音而闹笑话。时至今日他们大可避免这种尴尬了。英语广播如今大多通过电脑录音播放,所以我们已经很难听到那颇具传奇色彩的“干谢您大乘德国铁路”(ssenkju for Träweling wiss Deutsche Bahn)了。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴