英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德语童话故事 » 正文

一千零一夜:Der fromme Sohn Harun Arraschids

时间:2018-06-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 一千零一夜
Es wird auch erzählt: Harum Arraschid hatte einen Sohn, der, als er sechzehn Jahre alt war, immer mit frommen Einsiedlern und Heiligen lebte, stets auf den Gräbern herumwanderte und ausrief: "Ihr habt die Welt besessen, was habt ihr nun davon in euerm Grabe; ich möchte wissen, was ihr Alles in der Welt gesagt und was euch gesagt worden." Eines Tages, als er ein wollenes Oberkleid um den Leib und ein wollenes Tuch um sein Haupt hatte, begegnete ihm sein Vater mit den Vezieren und Großen des Reichs, und es sagte Einer zum Andern: "Dieser Jüngling macht den Fürsten der Gläubigen vor allen Königen zu Schande; wenn er ihn doch nur zurechtwiese, vielleicht würde er seinen Lebenswandel ändern." Harun Arraschid sagte ihm dann: "Mein Sohn, du machst mich zu Schande durch deine Eigenheiten." Der Jüngling antwortete nicht, sondern rief einem Vogel, der auf dem Dache des Schlosses stand, zu: "O Vogel, bei Dem, der dich geschaffen, lasse dich auf meine Hand nieder!" Sogleich flog der Vogel auf des Jünglings Hand. Dann sagte er ihm: "Kehre wieder auf das Dach zurück!" Da flog der Vogel wieder auf die Stelle, wo er hergekommen war. Dann rief er ihm zu: "Bei deinem Schöpfer, lasse dich auf die Hand des Fürsten der Gläubigen nieder! aber der Vogel weigerte sich. Da sagte der Jüngling zu seinem Vater: "Du machst mich zu Schande unter den Heiligen durch deine Liebe zur Welt, darum habe ich auch beschlossen, mich von dir zu trennen." Hierauf ging der Jüngling fort und reiste nach Bassrah, wo er mit den Maurern arbeitete und 1 1/6 Drachmen Taglohn empfing, von welchem er lebte. Abu Amer aus Bassrah erzählt von ihm. Als in meinem Hause eine Mauer einstürzte, ging ich auf den Platz, wo die Maurer standen, um einen Arbeiter zu holen, der sie wieder aufbauen sollte. Da fiel mein Auge auf einen hübschen Jüngling mit einem feinen Gesichte, ich ging auf ihn zu, grüßte ihn und sagte ihm: "Mein Freund, willst du Arbeit, so komme mit mir!" - "Recht gerne," antwortete der Jüngling, "doch unter der Bedingung, dass du mir nur 1 1/6 Drachmen Taglohn gibst, und so oft zum Gebete gerufen wird, mich mit der Gemeinde beten lässt." Ich willigte ein, nahm ihn mit mir nach Hause und er arbeitete, wie ich noch nie arbeiten gesehen. Als ich ihn an das Mittagessen erinnerte, nahm er Nichts an, und ich merkte, das er fastete. Als dann das Gebet ausgerufen ward, sagte er: "Erinnere dich unserer Übereinkunft!" Ich sagte: "Gut." Da löste er seinen Gürtel, wusch sich auf die fromme Weise, ging in die Moschee und betete mit der Gemeinde. Dann kam er wieder und arbeitete mit dem größten Eifer, bis das Nachmittagsgebet ausgerufen ward. Da erinnerte er mich wieder an die Bedingung, ging in die Moschee und betete mit der Gemeinde, dann kehrte er wieder zur Arbeit zurück. Ich sagte ihm. "Mein Freund, sonst arbeiten die Maurer nur bis zum Nachmittagsgebete." Er sagte aber: "Gepriesen sei Gott, ich pflege immer bis Nachts zu arbeiten." Als es Nacht war, gab ich ihm zwei Drachmen. Da sagte er: "Was ist das?" Ich antwortete: "Nur ein geringer Lohn für deine große Arbeit." Aber er warf mir sie zu und sagte: "Ich nehme nicht mehr, als ich mir vorbehalten," und trotz aller Mühe konnte ich ihn nicht dahin bringen, mehr als 1 1/6 Drachmen zu nehmen.
Am folgenden Morgen ging ich wieder auf den Sammelplatz der Arbeiter; aber ich fand ihn nicht, und als ich nach ihm fragte, sagte man mir, er komme nur jeden Sonnabend. Ich ging Sonnabends wieder, um ihn aufzusuchen, und fragte ihn, ob er in Gottes Namen wieder bei mir arbeiten wolle? Er sagte: "Recht gerne, nach den dir wohlbekannten Bedingungen." Ich nahm ihn mit nach Hause und führte ihn an die Arbeit. Da bemerkte ich, ohne von ihm gesehen zu werden, wie er nur eine Hand voll Lehm auf die Mauer warf und plötzlich alle Steine fest aufeinander saßen, und ich dachte: Solche Kraft haben nur die Heiligen. Er arbeitete an diesem Tage noch mehr als früher, und des Abends gab ich ihm seinen Lohn, mit dem er fortging.
 
Am dritten Sonnabend wollte ich ihn wieder holen, fand ihn aber nicht, und als ich nach ihm fragte, hörte ich, er sei krank und liege auf dem Begräbnisplatze in dem Zelt einer alten Frau, die durch Frömmigkeit berühmt war. Ich ging nach dem Zelt und fand ihn darin auf dem Boden liegend, ohne Etwas unter sich zu haben. Ich grüßte ihn und setzte mich ihm zu Häupten und weinte über seine Jugend, die er so in der Fremde zubringen musste. Ich fragte ihn dann, ob ich ihm irgend einen Dienst erweisen könnte? Er sagte: "Ja wohl; wenn du morgen mich wieder besuchst, so wirst du mich tot finden, wasche mich dann, hülle mich in den Oberrock, den ich anhabe, und beerdige mich, ohne Jemanden etwas von mir zu sagen. Doch ehe du mich beerdigst, nimm aus den Taschen meines Oberkleides, was darin ist. Wenn mich dann die Erde bedeckt und du für mich gebetet hast, so reise nach Bassrah und gib dem Chalifen Harun Arraschid, was du in meiner Tasche findest, und grüße ihn von mir, sage ihm auch, dass ich bis zur Todestunde mich nach ihm gesehnt, dass weder Hass noch Überdruss mich von ihm getrennt, dass ich nur darum in die Fremde wanderte, weil meine Seele zu fern von seiner Welt stand." Dann rezitierte er noch folgende Verse: 
"O Freund, lass dich durch die Annehmlichkeiten des Lebens nicht verblenden: das Leben ist nicht von Dauer und seine Freuden vergehen bald; hast du je das Schicksal eines Volkes gekannt, so wisse, das du einst darnach gefragt wirst, und hast du je eine Leiche ins Grab geführt, so bedenke, dass man auch dich dahin tragen wird."
Nachdem er mich durch diese Verse ermahnt hatte, verließ ich ihn, und als ich ihn am folgenden Morgen wieder besuchte, war er tot (Gottes Erbarmen sei mit ihm); ich wusch ihn, öffnete seine Taschen und fand einen Rubin darin, der eine Millionen Dinare wert war, da dachte ich. Bei Gott, der Jüngling hat der Welt vollkommen entsagt! Ich reiste dann nach Bassrah, begab mich vor den Palast des Chalifen und wartete, bis Harun Arraschid herauskam; dann trat ich ihm in den Weg und gab ihm den Rubin. Sobald er ihn sah, fiel er in Ohnmacht. Die Diener hielten mich an; aber als er zu sich kam, sagte er ihnen, sie möchten mich nur loslassen, ließ mich ins Schloss führen, und als ich in seinem Zimmer war, fragte er mich: "Was hat Gott über den Eigentümer dieses Rubin verhängt?" - "Er ist gestorben," antwortete ich, und erzählte ihm, was ich von ihm wusste. Da schrie er schluchzend: "Der Sohn hat das Bessere gewählt und der Vater wird zu Schande!" Dann rief er einen Frauennamen; da trat eine Frau heraus, die, als sie mich sah, wieder zurücktreten wollte; aber der Chalif sagte ihr: "Bleibe nur, du brauchst vor diesem Mann dich nicht zu verbergen," und warf ihr den Rubin zu. Sobald sie ihn sah, stieß sie einen Schrei aus und fiel in Ohnmacht. Als sie wieder zu sich kam, sagte sie: "O Fürst der Gläubigen! was hat Gott über meinen Sohn verhängt?" Der Chalif bat mich, es ihr zu sagen, denn er konnte vor Tränen nicht sprechen. Als ich ihr seinen Tod erzählte, weinte sie und rief mit herzzerreißender Stimme: "O wie sehne ich mich nach dir, Freude meines Auges, o könnte ich dir doch zu trinken geben, wenn Niemand es tut! O könnte ich dich doch unterhalten, wenn es dir unheimlich wird!" Ich sagte dann: "O Fürst der Gläubigen, war denn dieser Jüngling dein Sohn?" - "Ja wohl," antwortete Harun Arraschid, "er besuchte oft die Gelehrten und Frommen, ehe ich zum Chalifen erhoben worden, sobald ich aber die Regierung antrat, wollte er sich von mir entfernen; da sagte ich zu seiner Mutter: "Dein Sohn will abgeschieden von uns nur Gott allein leben; er wird gewiss hart geprüft werden und in große Not kommen, gib ihm daher diesen Rubin, damit er in der Not Etwas habe; ich gab ihr also diesen Rubin, und sie drang in ihn, bis er ihn annahm; so verließ er uns, und wir haben ihn nicht wiedergesehen, bis er aus unserer Welt geschieden, um mit reiner Seele vor seinen erhabenen Herrn zu treten."
 
Dann sagte der Chalif: "Komm mit mir und zeige mir sein Grab!" Als wir dort anlangten, weinte und seufzte er so lange, betete für seinen Sohn und rief: "Wir sind Gottes und zu ihm kehren wir zurück." Dann bot mir der Chalif eine Stelle an, ich schlug sie aber ab und sagte: "Ich habe eine Lehr von deinem Sohne angenommen," und rezitierte folgende Verse:
"Ich bin ein Fremdling, gehöre Niemanden an, wo ich auch weile; ich bin ein Fremdling, habe weder Frau noch Kind; meine Herberge sind die Moscheen, von denen nie mein Herz sich trennt, und dafür danke ich Gott, dem Herrn der Welten."  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴