英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德语童话故事 » 正文

德语童话故事 Rede eines Seneca-Medizinmanns

时间:2017-03-30来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 童话
Rede eines Seneca-Medizinmanns
an den Großen Geist beim Opfern des weißen Hundes
 
Heil! Heil! Heil!
Leihe den Worten deines Volkes, die im Rauch ihres Opfers zu dir aufsteigen, ein offenes Ohr!
 
Blick herab auf dein Volk, das seine heiligen Bräuche in Ehren hält, und gib uns auch ferner Verstand und Willen, deinen Geboten treulich nachzukommen.
 
Höre weiter: Die Stimme deines Volkes steigt zu dir hinauf und bittet dich, die Versucher unschädlich zu machen, die uns vom Glauben an dich abwendig machen wollen und die Sitten unserer Väter verspotten.
 
Höre weiter: Gib den Hütern der Weisheit, deinen heiligen Medizinmännern, die Kraft, deine Gebote hinfort weiter zum Einhalten bringen zu können, und stärke unsere Mütter, damit auch sie ihren Pflichten nachkommen.
 
Wir danken dir, daß du uns so schöne Sitten gelehrt und sie bis heute rein erhalten hast.
 
Höre weiter: Wir danken dir, daß du so viele unserer Kinder am Leben gelassen und ihnen die Gnade gestattet hast, an diesem Fest teilzunehmen.
 
Wir danken unserer Mutter, der Erde, die uns erhält und so viele Früchte auf sich wachsen läßt. Möge sie uns auch in Zukunft nicht darben lassen.
 
Wir danken den Flüssen und den Strömen, die über unsere Mutter hinweglaufen. Wir danken dir dafür, daß du sie mit Fischen gefüllt hast, die uns wohl schmecken.
 
Wir danken allen Pflanzen und Kräutern der Erde, denen du die Kraft verliehen hast, unsere Körper stark und gesund zu erhalten und sie von bösen Krankheiten zu befreien, die uns teuflische Geister aufladen. 
Wir danken den drei Schwestern - den Korn-, den Bohnen- und den Kürbisgeistern -, daß sie uns am Leben erhalten haben. Wir danken ihnen für die reiche Ernte und bitten sie, auch unseren Kindern gnädig zu sein.
 
Wir danken den Bäumen und den Büschen, die uns auf deinen Rat allerlei nahrhafte Früchte liefern.
 
Wir danken dem Wind, der durch seine Wachsamkeit böse Krankheiten von uns abgehalten hat, und bitten dich, ihn auch fernerhin wehen zu lassen.
 
Wir danken unserem Großvater Heno, der uns so weislich Regen schickt und die Pflanzen wachsen läßt. Mögest du unseren Großvater noch länger am Leben lassen.
 
Wir danken dem Mond und den Sternen, die uns mit Licht versahen, wenn die Sonne untergegangen war.
 
Wir danken der Sonne, die mit liebendem Auge auf die Erde herabblickt und das Gedeihen deines Volkes bewacht. Wir bitten dich, daß du uns auch ferner die rechten Wege wandern läßt, damit sie ihr Auge nicht vor Trauer und Scham von uns abwende und uns im Dunkeln lasse.
 
Wir danken den Honotschenokehs, deinen Hilfsgeistern, die dir so treulich bei der Regierung der Welt zur Seite stehen.
 
Zuletzt danken wir dir, Großer Geist. Wir glauben, daß du nichts Böses tun kannst und daß du die Erde nur zu unserer Glückseligkeit geschaffen hast. Wenn wir deinen Geboten nicht nachkommen, so strafe uns nicht zu hart.
 
Sei gütig gegen uns, wie du gegen unsere Väter warst.
 
Näho! 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴