英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语词汇辨析 » 正文

德语词汇辨析:der Teil和das Teil

时间:2013-03-19来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语词汇辨析
Das Wort "Teil" gibt es in zwei Bedeutungen, als männlichen Teil und als sächliches Teil. Während "der Teil" immer als Untermenge eines Ganzen zu sehen ist, steht „das Teil“ für etwas Losgelöstes, für ein einzelnes Stück.
“Teil”有两个意思,作为阳性的Teil和作为中性的Teil。“der Teil”表示整体中的部分,而“das Teil”表示独立的、个别的部分。
Der Teil (Teil eines Ganzen):
Der Teil(整体的部分):
der Erdteil, der Landesteil, der Stadtteil, der Elternteil, der Bestandteil, der (vordere/hintere) Zugteil, der Mittelteil (z.B. mittlerer Abschnitt eines Buches)
 
Das Teil (loses Stück):
Das Teil(独立的部分):
das Puzzleteil, das Ersatzteil, das Einzelteil, das Altenteil, das Oberteil, das Plastikteil, das Wrackteil
 
Das Wort „Wrackteil“ wird meistens sächlich gebraucht, wenn nämlich ein einzelnes Stück gemeint ist, das am Straßenrand liegt oder irgendwo an einen Strand gespült wird. „Wrackteil“ kann aber auch männlich gebraucht werden, wenn zum Beispiel der vordere oder der hintere Teil eines Wracks gemeint ist. Um es auf eine stark vereinfachte Formel zu bringen:
当“Wrackteil”意指某些位于街边或是被冲到某处沙滩的东西时通常用作中性。“Wrackteil”也可以用作阳性,比如当它特指残骸的前一或后一部分。简单来说:
Männliche Teile kann man erforschen, sächliche Teile kann man abtrennen, einbauen, anziehen oder wegwerfen.
阳性的Teile可以用来研究,中性的Teile可以被分离、安装、拧紧或是扔掉。
Der Bedeutungsunterschied zwischen dem männlichen Teil und dem sächlichen Teil wird allerdings nicht bei allen Zusammensetzungen durchgehalten. So wird das Wort „Erbteil“ meistens mit sächlichem Artikel gebraucht, obwohl damit nicht irgendein Ding gemeint ist, das man in die Hand nehmen kann (auch wenn oft nicht viel mehr zu holen ist). Erbteil bedeutet Anteil vom Erbe, und das Wort Anteil ist schließlich auch nicht sächlich. Die Juristen, die es mit der Sprache bekanntlich oft genauer nehmen als alle anderen, verwenden das Wort „Erbteil“ entsprechend mit männlichem Artikel. Im BGB heißt es „der Erbteil“.
然而并不是所有复合词都遵循阳性与阴性Teil之间的区别。比如“Erbteil”通常是作为中性,虽然它并不指某样人们可以拿在手上的东西(即使这样东西并不多),Erbteil表示的是遗产的份额,而Anteil毕竟也不是中性名词。众所周知,律师的措辞比一般人都要严谨,他们将“Erbteil”当做阳性名词来用。在德国民法典中叫做“der Erteil”。
Nach obiger Definition müssten auch die Wörter Körperteil, Vorderteil und Hinterteil männlich sein, da sie Teile eines Ganzen sind. Sie werden aber sehr häufig mit sächlichem Artikel gebraucht, das Wort „Hinterteil“ sogar fast ausschließlich. Obwohl es doch der Hintern heißt. Offenbar wird das Hinterteil nicht als Teil eines Ganzen verstanden, sondern losgelöst vom Rest des Körpers begutachtet. Möge sich jeder seinen Teil (nicht: sein Teil) dazu denken.

根据上述定义,单词如Körperteil、Vorderteil和Hinterteil都应当是阳性名词,因为它们都是整体的一部分。但事实上它们常冠以中性冠词来使用,而单词“Hinterteil”几乎只能用作中性,虽然它确实被叫做der Hinter。显然das Hinterteil不被看做是整体的一部分,而是从身体的多余部分上分离出来的。但愿每个人对此都有自己(seinen Teil而不是sein Teil)的看法。 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴