英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

德语阅读:苏菲的世界

时间:2010-03-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 苏菲 世界

  《苏菲的世界》节选:Was ist Philosophie?哲学是什么?

  Liebe Sofie! Viele Menschen haben unterschiedliche Hobbys. Manche sammeln alte Münzen oder Briefmarken, andere hand­arbeiten gern, noch andere widmen fast all ihre Freizeit einer bestimmten Sportart.Viele lesen auch gern. Aber was wir lesen, ist sehr unterschied­lich. Einige lesen nur Zeitungen oder Comics, andere mögen Romane, noch andere ziehen Bücher über verschiedene The-men wie Astronomie, Tierleben oder technische Erfindungen vor.

  亲爱的苏菲:人的嗜好各有不同。有些人搜集古钱或外国邮票刺绣,有些人则利用大部分的空间时间从事某种运动另外许多人以阅读为乐,但阅读的品位人各不同。有些人只看报纸或漫画,有些人喜欢看小说,有些人则偏好某些特殊题材的书籍,如天文学、自然生物或科技新知等。

  Wenn ich mich für Pferde oder Edelsteine interessiere, kann ich nicht verlangen, daß alle anderen diese Interessen teilen. Wenn ich wie gebannt vor allen Sportsendungen im Fernsehen sitze, muß ich mich damit abfinden können, daß andere Sport öde finden.

  如果我自己对马或宝石有兴趣,我也不能期望别人都和我一样。如果我看电视体育节目看得津津有味,就必须忍受有些人认为体育节目很无聊的事实。

  Gibt es trotzdem etwas, das alle interessieren sollte? Gibt es etwas, das alle Menschen angeht -egal, wer sie sind oder wo auf der Welt sie wohnen? Ja, liebe Sofie, es gibt Fragen, die alle Men­schen beschäftigen sollten. Und um solche Fragen geht es in diesem Kurs.

  可是,天底下是不是没有一件事是我们大家都感兴趣的呢?是不是没有一件事是每一个人都关切的–无论他们是谁或住在何处?是的,亲爱的苏菲,天底下当然有一些问题是每个人都有兴趣的。而这门课程正与这些问题有关。

  Was ist das wichtigste im Leben? Wenn wir jemanden in einem Land mit Hungersnot fragen, dann lautet die Antwort: Essen. Wenn wir dieselbe Frage an einen Frierenden stellen, dann ist die Antwort: Wärme. Und wenn wir einen Menschen fragen, der sich einsam und allein fühlt, dann lautet die Antwort sicher: Ge­meinschaft mit anderen Menschen.

  生命中最重要的事情是什么?如果我们问某一个正生活在饥饿边缘的人,他的答案一定是“食物”。如果我们问一个快要冻死的人,答案一定是“温暖”。如果我们拿同样的问题问一个寂寞孤独的人,那答案可能是“他人的陪伴”了。

  Aber wenn alle diese Bedürfnisse befriedigt sind - gibt es dann immer noch etwas, das alle Menschen brauchen? Die Philo­sophen meinen ja. Sie meinen, daß der Mensch nicht vom Brot allein lebt. Alle Menschen müssen natürlich essen. Alle brau­chen auch Liebe und Fürsorge. Aber es gibt noch etwas, das alle Menschen brauchen. Wir haben das Bedürfnis, herauszufinden, wer wir sind und warum wir leben.

  然而,当这些基本需求都获得满足后,是否还有些东西是每一个人都需要的呢?哲学家认为,答案是肯定的。他们相信人不能只靠面包过日子。当然,每一个人都需要食物,每一个人都需要爱与关怀。不过除了这些以外,还有一些东西是人人需要的,那就是:明白我们是谁、为何会在这里。

  Sich dafür zu interessieren, warum wir leben, ist also kein ebenso »zufälliges« Interesse wie das am Briefmarkensammeln.

  想知道我们为何会在这儿,并不像集邮一样是一种休闲式的兴趣。

  Wer sich für solche Fragen interessiert, beschäftigt sich mit et-was, das die Menschen schon fast so lange diskutieren, wie wir auf diesem Planeten leben. Wie Weltraum, Erdball und das Leben hier entstanden sind, ist eine größere und wichtigere Frage als die, wer bei den letzten Olympischen Spielen die mei­sten Goldmedaillen gewonnen hat.

  那些对这类问题有兴趣的人所要探讨的,乃是自地球有人类以来,人们就辩论不休的问题:宇宙、地球与生命是如何产生的?这个问题比去年奥运会谁得到最多的金牌要更大,也更重要。

  Die beste Herangehensweise an die Philosophie ist es,philoso­phische Fragen zu stellen:Wie wurde die Welt erschaffen?Liegt hinter dem,was ge­schieht, ein Wille oder ein Sinn?Gibt es ein Leben nach dem Tod?Wie sollen wir überhaupt die Antwort auf solche Fragen finden?Und vor allem:Wie sollten wir leben?Solche Fragen haben die Menschen zu allen Zeiten gestellt. Wir kennen keine Kultur, die sich nicht gefragt hat, wer die Men­schen sind oder woher die Welt stammt.

  探讨哲学最好的方式就是问一些哲学性的问题,如:这世界是如何创造出来的?其背后是否有某种意志或意义?人死后还有生命吗?我们如何能够解答这些问题呢?最重要的是,我们应该如何生活?千百年来,人们不断提出这些问题。据我们所知,没有一种文化不关心“人是谁”、“世界从何而来”这样的问题。

  Im Grunde können wir gar nicht so viele verschiedene philo­sophische Fragen stellen.Wir haben bereits einige der wichtig­sten gestellt.Aber die Geschichte zeigt uns viele unterschied­liche Antworten auf jede einzelne Frage,die wir gestellt haben.

  基本上,我们要问的哲学问题并不多。我们刚才已经提出了其中最重要的问题。然而,在历史上,人们对每一个问题提出了不同的答案。因此,提出哲学问题要比回答这些问题更容易。

  Es ist also leichter, philosophische Fragen zu stellen, als sie zu beantworten.Auch heute muß jeder einzelne seine Antworten auf diese Fra­gen finden.Wir können nicht im Lexikon nachschlagen,ob es einen Gott oder ein Leben nach dem Tod gibt.Das Lexikon sagt uns auch nicht,wie wir leben sollen.Lesen,was andere Men­schen gedacht haben,kann aber trotzdem eine Hilfe sein,wenn wir uns unser eigenes Bild vom Leben und der Welt machen müssen.

  即使是在今天,每个人仍然必须各自寻求他对这些问题的答案。你无法在百科全书查到有关“上帝是否存在?”与“人死后是否还有生命?”这些问题的答案。百科全书也不会告诉我们应该如何生活。不过,读一读别人的意见倒可以帮助我们建立自己对生命的看法。

  Die Jagd der Philosophen nach der Wahrheit läßt sich viel­leicht mit einer Kriminalgeschichte vergleichen.Manche halten Andersen für den Mörder,andere Nielsen oder Jepsen.Einen wirklichen Kriminalfall kann die Polizei vielleicht plötzlich eines Tages klären.Es ist natürlich auch denkbar,daß sie das Rätsel nie lösen kann.Trotzdem hat das Rätsel eine Lösung.Auch wenn es schwer ist,eine Frage zu beantworten,ist es also vorstellbar,daß die Frage eine -und nur eine - richtige Antwort hat.Entweder gibt es eine Art Dasein nach dem Tod -oder nicht.

  哲学家追寻真理的过程很像是一部侦探小说。有人认为安单森是凶手,有人则认为尼尔森或詹生才是。遇到犯罪案件,警方有时可以侦破,但也很可能永远无法查出真相(虽然在某个地方一定有一个破案的办法)。因此,即使要回答一个问题很不容易,但无论如何总会有一个(且仅此一个)正确答案的。人死后要不就是透过某种形式存在,要不就是根本不再存在。

  Viele alte Rätsel sind inzwischen von der Wissenschaft gelöst worden.Einst war es ein großes Rätsel,wie wohl die Rückseite des Mondes aussieht.Man konnte die Lösung nicht durch Dis­kussion ermitteln,hier war die Antwort der Phantasie jedes einzelnen überlassen.Aber heute wissen wir genau,wie die Rückseite des Mondes aussieht.Wir können nicht länger »glau­ben«,daß im Mond ein Mann wohnt oder daß der Mond aus Käse besteht.

  过去许多千百年的谜题如今都有了科学的解释。从前,月亮黑暗的那一面可说是神秘莫测。由于这不是那种可以借讨论来解决的问题,因此当时月亮的真实面目如何全凭个人想象。然而今天我们已经确知月亮黑暗的那一面是何模样。没有人会再“相信”嫦娥的存在或月亮是由绿色的乳酪做成等等说法了。

  Einer der alten griechischen Philosophen,die vor über zwei­tausend Jahren gelebt haben,glaubte,daß die Philosophie durch die Verwunderung der Menschen entstanden sei.Der Mensch findet es so seltsam zu leben,daß die philosophischen Fragen ganz von selber entstehen,meinte er.

  两千多年前,一位古希腊哲学家认为,哲学之所以产生是因为人有好奇心的缘故。他相信,人对于活着这件事非常惊讶,因此自然而然就提出了一些哲学性的问题。

  Das ist so,als wenn wir bei einem Zaubertrick zusehen:Wir können nicht begreifen,wie das,was wir sehen,möglich ist. Und dann fragen wir danach: Wie konnte der Zauberkünstler zwei weiße Seidenschals in ein lebendiges Kaninchen verwan­deln?

  这就像我们看人家变魔术一样。由于我们不明白其中的奥妙,于是便问道:“魔术师如何能将两三条白色的丝巾变成一只活生生的兔子呢?”许多人对于这世界的种种也同样有不可置信的感觉,就像我们看到魔术师突然从一顶原本空空如也的帽子里拉出一只兔子一般。

  Vielen Menschen kommt die Welt genauso unfaßbar vor wie das Kaninchen, das ein Zauberkünstler plötzlich aus einem eben noch leeren Zylinderhut zieht. Was das Kaninchen betrifft, so ist uns klar, daß der Zauber­ künstler uns an der Nase herumgeführt hat.Wenn wir über die Welt reden,liegen die Dinge etwas anders.Wir wissen,daß die Welt nicht Lug und Trug ist,denn wir laufen auf der Erde herum und sind ein Teil der Welt.

  关于突然变出兔子的事,我们知道这不过是魔术师耍的把戏罢了。我们只是想知道他如何办到而已。然而,谈到有关世界的事时,情况便有些不同了。我们知道这世界不全然是魔术师妙手一挥、掩人耳目的把戏,因为我们就生活在其中,我们是它的一部分。

  Im Grunde sind wir das weiße Kanin­chen,das aus dem Zylinder gezogen wird.Der Unterschied zwi­schen uns und dem weißen Kaninchen ist nur,daß das Kanin­chen nicht weiß,daß es an einem Zaubertrick mitwirkt.Mit uns ist das anders. Wir glauben,an etwas Rätselhaftem beteiligt zu sein, und würden gerne klarstellen,wie alles zusammenhängt

  事实上,我们就是那只被人从帽子里拉出来的小白兔。我们与小白兔之间唯一的不同是:小白兔并不明白它本身参与了一场魔术表演。我们则相反。我们觉得自己是某种神秘事物的一部分,我们想了解其中的奥秘。

  PS. Was das weiße Kaninchen betrifft, so ist es vielleicht besser,es mit dem gesamten Universum zu vergleichen.Wir,die wir hier wohnen,sind das wimmelnde Gewürm tief unten im Ka­ninchenfell.Aber die Philosophen versuchen, an den dünnen Haaren nach oben zu klettern,um dem großen Zauberkünstler voll in die Augen blicken zu können.

  P.S;关于小白兔,最好将它比做整个宇宙,而我们人类则是寄居在兔子毛皮深处的微生虫。不过哲学家总是试图沿着兔子的细毛往上爬,以便将魔术师看个清楚。

 

顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴