英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语学习方法 » 正文

翻译中如何避免中式德语?

时间:2014-02-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 中式德语
死扣原文字面,一字对一字的翻译,这样翻译的结果就是德国人读不懂的中文式德语。例如:
1. 对于“(世界发展的活力恰恰在于这种)多样性的共存。”同学们都翻译成:Koexistenz der Vielfalt.看似与原文对应,但是不禁推敲:Koexistenz是指一个以上的事物的同时存在,而Vielfalt这个表达抽象概念的单数名词是和Koexistenz是无法组合在一起形成可以解释通的意思。
2. “双方合作有30年历史了。”翻译这句话的时候,有些同学翻译成:Die Zusammenarbeit blickt auf 30 Jahre zurück. 在翻译中能够想到用zurückblicken这个词的确值得称赞,译文似乎与原文对等,但是仔细想想,主语Zusammenarbeit能够blicken吗?它不具有blicken的能力呀,所以翻译时,要换人作主语,翻译成:Man kann auf 30-jährige Zusammenarbeit zurückblicken.
3. 如果把“真诚友好的合作”翻译成ehrliche und freundliche Zusammenarbeit德国人就会问:Zusammenarbeit是件事情,它不具有人的ehrlich,freundlich的品质。
 
这些错误提醒我们在翻译时要反复推敲,翻译成德语后,要检查各个词语之间是否 搭配,用德语去审查译文的主谓宾以及定语与名词之间是否有逻辑性。因为德语不是我们的母语,我们按照中文的思维去讲德语很可能留有中文语言结构的痕迹,要 克服它一方面要对自己的译文进行检查,养成善于思考的习惯,另一方面要多读多说,有了语感自然德语就顺畅了。 
顶一下
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴