死扣原文字面,一字对一字的翻译,这样翻译的结果就是德国人读不懂的中文式德语。例如:
1. 对于“(世界发展的活力恰恰在于这种)多样性的共存。”同学们都翻译成:Koexistenz der Vielfalt.看似与原文对应,但是不禁推敲:Koexistenz是指一个以上的事物的同时存在,而Vielfalt这个表达抽象概念的单数名词是和Koexistenz是无法组合在一起形成可以解释通的意思。
2. “双方合作有30年历史了。”翻译这句话的时候,有些同学翻译成:Die Zusammenarbeit blickt auf 30 Jahre zurück. 在翻译中能够想到用zurückblicken这个词的确值得称赞,译文似乎与原文对等,但是仔细想想,主语Zusammenarbeit能够blicken吗?它不具有blicken的能力呀,所以翻译时,要换人作主语,翻译成:Man kann auf 30-jährige Zusammenarbeit zurückblicken.
3. 如果把“真诚友好的合作”翻译成ehrliche und freundliche Zusammenarbeit德国人就会问:Zusammenarbeit是件事情,它不具有人的ehrlich,freundlich的品质。