Wie haben sie dich, Baum, verschnitten,
Wie stehst du fremd und sonderbar!
Wie hast du hundertmal gelitten,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!
Ich bin wir du, mit dem verschnittnen,
Gequälten Leben brach ich nicht
Und tauche täglich aus durchlittnen
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
Was in mir weich und zart gewesen,
Hat mir die Welt zu Tod gehöhnt,
Doch unzerstörbar ist mein Wesen,
Ich bin zufrieden, bin versöhnt,
Geduldig neue Blätter treib ich
Aus Ästen hundertmal zerspellt,
Und allem Weh zum Trotze bleib ich
Verliebt in die verrückte Welt.
树啊,人们如何修你整你
使你看来怪模又怪样!
你千百遍受罪,直至
一无所有,只剩不甘和违抗!
我与你何殊,屡屡遭剪的
满是磨难的生活并没把我折断。
从千磨万劫中
我日日朝外探首依然。
我生命力的柔弱,
已被这世界的嘲笑驱尽无孑留。
但不可摧毁是我本性,
我无怨也无尤,
从被斫伐的枝丫中千百遍
我耐心地把新叶儿吐,
千种苦,万种痛,
怎经得我对这浊世情深如故。