Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor:
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
大海澎湃,大海激涨,
一位渔夫坐在岸上,
静静地,他凝视着浮漂,
心中倍凄凉。
当他坐着侧耳倾听,
海水汹涌着分向两旁,
一位美丽的仙女,
从水中冒出。
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
»Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.
她对他唱,她对他讲:
“你为什么要用人的机智,
诱骗我的孩子,
在岸上的烈日下丧命?
啊,假如你知道,
鱼儿在水中是多么自由自在,
你也会下到海中,
分享最后的快乐。
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht.
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?«
你没看见那可爱的太阳和月亮,
也在海洋中恢复生机?
经过海水的沐浴,
他们的面容焕发出双倍的美丽。
蔚蓝的大海如天堂般美妙,
难道对你没有吸引力吗?
你的面庞也不能诱惑你,
投入甘露的永恒中?“
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.
大海澎湃,大海激涨,
海水浸湿渔夫的赤脚。
他心中充满了渴望,
好像他的情人在召唤,
她对他讲,她对他唱,
此时一切都将结束,
一半被她拖,一半是自沉,