张威廉译
Und frische Nahrung neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
鲜的营养新的血,
自由的天地之间我吮吸;
自然是何等闪亮和亲切,
把我在怀中拥抱着!
微波荡着我们的小舟
和着橹声的节奏,
群山高入云层,
迎着我们的航程。
Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! So Gold du bist,
Hier auch Lieb’ und Leben ist.
眼呀我的眼,你为何垂瞑?
金黄色的梦,你又来相寻?
去吧,梦呀!任你如黄金;
这里也有恋爱和生命。
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne;
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
sich die reifende Frucht.
水波上闪烁着
千颗浮动的明星,
柔雾吞没了
四周穹窿的远景;
黑沉沉的水湾
晓风吹动,
垂熟的谷实
倒影湖中。