英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 哈姆雷特 » 正文

哈姆雷特德语阅读 Kapitel 2 Erster Aufzug. Siebende Scene.

时间:2016-02-01来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 哈姆雷特
(Verwandelt sich in die Terrasse vor dem Palast.)
 
(Hamlet, Horatio und Marcellus treten auf.)
 
Hamlet. Die Luft schneidt entsezlich; es ist grimmig kalt.
 
Horatio. Es ist eine beissende, scharfe Luft.
 
Hamlet. Wie viel ist die Gloke?
 
Horatio. Ich denke, es ist bald zwölfe.
 
Marcellus. Nein, es hat schon geschlagen.
 
Horatio. Ich hörte es nicht: Es ist also nah um die Zeit, da der Geist zu gehen pflegt. (Man hört eine kriegrische Musik hinter der Scene.) Was hat das zu bedeuten, Gnädiger Herr?
 
Hamlet. Der König hält Tafel, und verlängert den Schmaus, wie es scheint, in die tiefe Nacht, und so oft er den vollen Becher mit Rhein-Wein auf einen Zug ausleert, verkündigen Trompeten und Kessel-Pauken den Sieg, den Seine Majestät davon getragen hat.
 
Horatio. Ist das so der Gebrauch?
 
Hamlet. Ja, zum Henker, das ist es; aber nach meiner Meynung, ob ich gleich ein Dähne und zu diesem Gebrauch gebohren bin, ein Gebrauch der mit größrer Ehre gebrochen als gehalten wird. Diese taumelnden Trink-Gelage machen uns in Osten und Westen verächtlich, und werden uns von den übrigen Völkern als ein National-Laster vorgeworffen: Sie nennen uns Säuffer, und sezen schweinische Beywörter dazu, die uns wenig Ehre machen; und in der That, der Ruf worinn wir deßwegen stehen, nimmt unsern Thaten, so groß und rühmlich sie sonst sind, ihren schönsten Glanz. In diesem Stüke geht es oft ganzen Völkern wie einzelnen Leuten, welche um irgend eines Natur-Fehlers willen, als etwann wegen der angebohrnen Obermacht eines gewissen Temperaments (woran sie doch keine Schuld haben, da sich niemand seine ursprüngliche Anlage selber auswählen kan,) welches sie manchmal durch den Zaun der Vernunft durchbrechen macht; oder wegen irgend einer angewöhnten Manier, einer Grimasse oder so etwas, welches mit dem eingeführten Wohlstand einen allzugrossen Absaz macht – – ich sage, daß solche Leute um eines einzigen solchen Fehlers willen, es mag nun seyn, daß die Natur oder ein Zufall Schuld daran habe, sich's gefallen lassen müssen, ihre guten Eigenschaften, so groß und zahlreich sie immer seyn mögen, in dem Urtheil der Welt abgewürdiget zu sehen.
 
(Der Geist tritt auf.)
 
Horatio. Hier, Gnädiger Herr; seht, es kommt.
 
Hamlet. Ihr Engel und himmlischen Mächte alle, schüzet uns! Du magst nun ein guter Geist oder ein verdammter Kobolt seyn, du magst himmlische Lüfte oder höllische Dämpfe mit dir bringen, und in wohlthätiger oder schädlicher Absicht gekommen seyn; die Gestalt die du angenommen hast, ist so ehrwürdig, daß ich mit dir reden will. Ich will dich Hamlet, ich will dich meinen König, meinen Vater nennen: O, antworte mir; laß mich nicht in einer Unwissenheit, die mir das Leben kosten würde: Sage, warum haben deine geheiligten Gebeine ihr Behältniß durchbrochen? Warum hat das Grab, worein wir dich zu deiner Ruhe bringen sahen, seinen schweren marmornen Rachen aufgethan, um dich wieder auszuwerfen? Was mag das bedeuten, daß du, ein todter Leichnam, in vollständiger Rüstung den Mondschein wieder besuchst, um die Nacht mit Schreknissen zu erfüllen, und unser Wesen auf eine so entsezliche Art mit Gedanken zu erschüttern, die über die Schranken unsrer Natur gehen.
 
((Der Geist winkt dem Hamlet.)
 
Horatio. Es winkt euch, mit ihm zu gehen, als ob es euch etwas allein zu sagen habe.
 
Marcellus. Seht, wie freundlich es euch an einen entferntern Ort winkt: Aber geht ja nicht mit ihm.
 
Horatio (Den Hamlet zurükhaltend.) 
Nein, um alles in der Welt nicht.
 
Hamlet. Weil es nicht reden will, so will ich ihm folgen.
 
Horatio. Das thut nicht, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Und warum nicht? Wofür sollt' ich mir fürchten? Mein Leben ist mir um eine Stek-Nadel feil, und was kan es meiner Seele thun, die ein unsterbliches Wesen ist wie es selbst? – – Es winkt mir wieder weg – – ich will ihm folgen – –
 
Horatio. Und wie dann, Gnädiger Herr, wenn es euch an die Spize des Felsens führte, der sich dort über die See hinaus bükt, und dann eine noch fürchterlichere Gestalt annähme, welche euern Verstand verwirren und in sinnloser Betäubung euch in die Tiefe hinunter stürzen könnte? Denket an diß! Der Ort allein, ohne daß noch andere Ursachen dazu kommen dürfen, könnte einem, der so viele Faden tief in die See hinab schaute, und sie von unten herauf so gräßlich heulen hörte, einen Anstoß von Schwindel geben.
 
Hamlet. Es winkt mir noch immer: Geh nur voran, ich will dir folgen.
 
Marcellus. Wir lassen euch nicht gehen, Gnädiger Herr.
 
Hamlet. Zurük mit euern Händen!
 
Marcellus. Laßt euch rathen, ihr sollt nicht gehen.
 
Hamlet. Mein Verhängniß ruft; seine Stimme macht jede kleine Ader in diesem Körper so stark, als den Nerven des Nemeischen Löwens: Er ruft mir noch immer: Laßt eure Hände von mir ab, ihr Herren – – (Er reißt sich von ihnen los.) Beym Himmel, ich will ein Gespenst aus dem machen, der mich halten will – – Weg, sag ich – – Geht – – Ich will mit dir gehen – –
 
(Hamlet und der Geist gehen ab.)
 
Horatio. Seine Einbildung ist so erhizt, daß er nicht weiß was er thut.
 
Marcellus. Wir wollen ihm folgen; bey einer solchen Gelegenheit wär' es wider unsre Pflicht, gehorsam zu seyn.
 
Horatio. Das wollen wir – – Was wird noch endlich daraus werden?
 
Marcellus. Es muß ein verborgnes Uebel im Staat von Dännemark liegen.
 
Horatio. Der Himmel wird alles leiten.
 
Marcellus. Fort, wir wollen ihm nachgehen.
 
(Sie gehen ab.) 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴