英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 理查三世 » 正文

Richard III - Kapitel 11

时间:2019-06-24来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Richard III
ZWEITE SZENE
Vor Lord Hastings' Hause.
 
(Ein Bote tritt auf.)
 
Bote (klopft).
 
Mylord! Mylord!
 
Hastings (von innen).
 
Wer klopft?
 
Bote.
 
Jemand von Lord Stanley.
 
Hastings (von innen).
 
Was ist die Uhr?
 
Bote.
 
Vier auf den Schlag.
 
(Hastings tritt auf.)
 
Hastings.
 
Kann nicht dein Herr die langen Nächte schlafen?
 
Bote.
 
So scheint's, nach dem, was ich zu sagen habe.
 
Zuerst empfiehlt er sich Eu'r Herrlichkeit.
 
Hastings.
 
Und dann?
 
Bote.
 
Und dann läßt er Euch melden, daß ihm träumte,
 
Der Eber stoße seinen Helmbusch ab.
 
Auch, sagt er, werde doppelt Rat gehalten,
 
Und daß man leicht beschließen könn' im einen,
 
Was ihn und Euch bekümmern könnt' im andern.
 
Drum schickt er, Eu'r Belieben zu erfahren,
 
Ob Ihr sogleich mit ihm aufsitzen wollt
 
Und ohne Säumen nach dem Norden jagen,
 
Um die Gefahr zu meiden, die ihm schwant.
 
Hastings.
 
Geh, geh, Gesell, zurück zu deinem Herrn,
 
Heiß' ihn nicht fürchten den getrennten Rat:
 
Sein' Edeln und ich selbst sind bei dem einen,
 
Catesby, mein guter Freund, ist bei dem andern,
 
Woselbst nichts vorgehn kann, was uns betrifft,
 
Wovon mir nicht die Kundschaft würd' erteilt.
 
Sag ihm, die Furcht sei albern, sonder Anlaß;
 
Und wegen seines Traums, da wundr' es mich,
 
Wie er doch nur so töricht könne sein,
 
Zu traun der Neckerei unruh'gen Schlummers.
 
Den Eber fliehn, bevor der Eber nachsetzt,
 
Das hieß' den Eber reizen, uns zu folgen
 
Und Jagd zu machen, wo er's nicht gemeint.
 
Heiß' deinen Herrn aufstehn und zu mir kommen,
 
Dann wollen wir zusammen hin zum Turm,
 
Wo, du sollst sehn, der Eber freundlich sein wird.
 
Bote.
 
Ich geh, Mylord, und will ihm das bestellen. (Ab.)
 
(Catesby tritt auf.)
 
Catesby.
 
Vielmals guten Morgen meinem edlen Lord!
 
Hastings.
 
Guten Morgen, Catesby! Ihr seid früh bei Wege.
 
Was gibt's, was gibt's in unserm Wankestaat?
 
Catesby.
 
Die Welt ist schwindlicht, in der Tat, Mylord,
 
Und, glaub ich, wird auch niemals aufrecht stehn,
 
Bevor nicht Richard trägt des Reiches Kranz.
 
Hastings.
 
Wieso? des Reiches Kranz? meinst du die Krone?
 
Catesby.
 
Ja, bester Lord.
 
Hastings.
 
Man soll das Haupt mir schlagen von den Schultern,
 
Eh' ich die Krone seh so schnöd entwandt.
 
Doch kannst du raten, daß er darnach zielt?
 
Catesby.
 
So wahr ich lebe, und er hofft Euch wirksam
 
Für ihn zu finden, selb'ge zu gewinnen;
 
Und hierauf schickt er Euch die gute Botschaft,
 
Daß Eure Feinde diesen selben Tag,
 
Der Königin Verwandt', in Pomfret sterben.
 
Hastings.
 
Um diese Nachricht traur' ich eben nicht,
 
Denn immer waren sie mir Widersacher.
 
Doch daß ich stimmen sollt' auf Richards Seite,
 
Den echten Erben meines Herrn zum Nachteil,
 
Gott weiß, das tu ich nicht bis in den Tod.
 
Catesby.
 
Gott schütz' Eu'r Gnaden bei dem frommen Sinn!
 
Hastings.
 
Doch das belach ich wohl noch übers Jahr,
 
Daß ich erlebe deren Trauerspiel,
 
Die mich bei meinem Herrn verhaßt gemacht.
 
Hör, Catesby, eh' ein vierzehn Tag' ins Land gehn,
 
Schaff ich noch ein'ge fort, die's jetzt nicht denken.
 
Catesby.
 
Ein häßlich Ding, zu sterben, gnäd'ger Herr,
 
Unvorbereitet und sich nichts versehend.
 
Hastings.
 
O greulich! greulich! Und so geht es nun
 
Mit Rivers, Vaughan, Grey; und wird so gehn
 
Mit andern noch, die sich so sicher dünken
 
Wie du und ich, die dem durchlauchten Richard
 
Und Buckingham doch wert sind, wie du weißt.
 
Catesby.
 
Die Prinzen beide achten Euch gar hoch. –
 
(Beiseit.) Sie achten seinen Kopf schon auf der Brücke.
 
Hastings.
 
Ich weiß es wohl und hab's um sie verdient.
 
(Stanley tritt auf.)
 
Wohlan, wohlan! Wo ist Eu'r Jagdspieß, Freund?
 
Ihr scheut den Eber und geht ungerüstet?
 
Stanley.
 
Mylord, guten Morgen! guten Morgen, Catesby!
 
Ihr mögt nur spaßen, doch, beim heil'gen Kreuz,
 
Ich halte nichts von dem getrennten Rat,
 
Hastings.
 
Mylord, Mein Leben halt ich wert wie Ihr das Eure,
 
Und nie in meinem Leben, schwör ich Euch,
 
War es mir kostbarer als eben jetzt.
 
Denkt Ihr, wüßt' ich nicht unsre Lage sicher,
 
Ich wär' so triumphierend, wie ich bin?
 
Stanley.
 
Die Lords zu Pomfret ritten wohlgemut
 
Aus London, glaubten ihre Lage sicher
 
Und hatten wirklich keinen Grund zum Mißtraun:
 
Doch seht Ihr, wie der Tag sich bald bewölkt.
 
Ich fürchte diesen raschen Streich des Grolls;
 
Gott gebe, daß ich notlos zaghaft sei!
 
Nun, wollen wir zum Turm? Der Tag vergeht.
 
Hastings.
 
Kommt, kommt, seid ruhig! Wißt Ihr was, Mylord?
 
Heut werden die erwähnten Lords enthauptet.
 
Stanley.
 
Für Treu' stünd' ihnen besser wohl ihr Haupt,
 
Als manchen, die sie angeklagt, ihr Hut.
 
Kommt, Mylord, laßt uns gehn.
 
(Ein Heroldsdiener tritt auf.)
 
Hastings.
 
Geht nur voran,
 
Ich will mit diesem wackern Manne reden.
 
(Stanley und Catesby ab.)
 
He, Bursch, wie steht's mit dir?
 
Heroldsdiener.
 
Um desto besser,
 
Weil Eure Herrlichkeit geruht zu fragen.
 
Hastings.
 
Ich sag dir, Freund, mit mir steht's besser jetzt,
 
Als da du neulich eben hier mich trafst.
 
Da ging ich als Gefangner in den Turm
 
Auf Antrieb von der Königin Partei;
 
Nun aber sag ich dir (bewahr's für dich),
 
Heut werden meine Feinde hingerichtet,
 
Und meine Lag' ist besser als zuvor.
 
Heroldsdiener.
 
Erhalt' sie Gott nach Euer Gnaden Wunsch!
 
Hastings.
 
Großen Dank, Bursche! Trink das auf mein Wohl.
 
(Wirft ihm seinen Beutel zu.)
 
Heroldsdiener.
 
Ich dank Eu'r Gnaden. (Ab.)
 
(Ein Priester tritt auf.)
 
Priester.
 
Mylord, mich freut's, Eu'r Gnaden wohl zu sehn.
 
Hastings.
 
Ich danke dir von Herzen, mein Sir John.
 
Ich bin Eu'r Schuldner für die letzte Übung;
 
Kommt nächsten Sabbat, und ich will's vergüten.
 
(Buckingham tritt auf.)
 
Buckingham.
 
Ihr sprecht mit Priestern, wie, Herr Kämmerer?
 
Den Priester brauchen Eure Freund' in Pomfret,
 
Eu'r Gnaden hat mit Beichten nichts zu tun.
 
Hastings.
 
Fürwahr, da ich den würd'gen Mann hier sah,
 
Da fielen die, wovon Ihr sprecht, mir ein.
 
Sagt, geht Ihr in den Turm?
 
Buckingham.
 
Ja, Mylord, doch ich kann nicht lang da bleiben,
 
Ich geh vor Euer Edeln wieder fort.
 
Hastings.
 
Vielleicht, weil ich zum Mittagessen bleibe.
 
Buckingham (beiseit).
 
Zum Abendessen auch, weißt du's schon nicht. –
 
Kommt, wollt Ihr gehn?
 
Hastings.
 
Eu'r Gnaden aufzuwarten. (Ab.) 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴