„Sie ist verrückt geworden, die Arme. Sie versucht, jemanden zu finden, der ihr Kind heilt. Weiß sie denn nicht, dass das Kind tot ist?“
“她疯了,可怜的人儿啊。她想找人救她的孩子。难道她不知道,她的孩子已经死了吗?”
Sie ging von Haus zu Haus, von Krankenhaus zu Krankenhaus, von einem Heiler zum anderen. Das Kind lag in ihren Armen, kalt und steif, seine Augen leer. Sie musste unbedingt Hilfe holen, ihr Kind musste gerettet werden.
她挨家挨户地寻访,从一个医院到另一个医院,从一个治疗师到另一个治疗师。那个孩子躺在她怀里,冰冷、僵硬、眼神空洞。她必须要找到帮助,必须要救活她的孩子。
Tausende hatten sich vor der Stadt versammelt, um den Buddha sprechen zu hören, und sie schlängelte sich durch die Menschenmasse nach vorne. „Oh, vortrefflicher Buddha“, rief sie, „bitte heile mein Kind. Ich weiß, du kannst es!“
数千人集聚城门前,想要听佛的布道。她挤过人群,来到前面。“啊,伟大的佛啊”,她喊到:“请救救我的孩子吧。我知道,你一定能的!”
Der Buddha schaute sie voller Weisheit und Mitgefühl an. „Heilung ist möglich“, sagte er, „aber sie ist nicht leicht durchzuführen. Du musst an jeder Tür hier in der Stadt klopfen und mir einen Senfsamen aus jedem Haus bringen, in dem noch nie jemand gestorben ist.“
佛充满智慧和同情地望着她。“治愈是有可能的”,他说:“但是实施起来并不简单。你必须敲开这个城市里每家每户的门,从每一个还未有人去世的家庭为我带回一颗芥子。”
Endlich nahm sie jemand ernst, dachte die Frau, und sie schöpfte wieder Hoffnung. Sie rannte die Straße in Richtung Stadt hinunter und klopfte an die erste Tür, zu der sie kam.
终于有人认真对待她了,女人想着。她又重新获得了希望。她飞奔往城市的方向,敲开了迎面而来的第一扇门。
„Entschuldigen Sie“, sagte sie, als die Tür geöffnet wurde, „könnten Sie mir vielleicht ein paar Körner Senfsamen geben? Ich weiß, das klingt vielleicht komisch, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar. Aber erst muss ich Sie noch etwas fragen: Ist in Ihrem Haus jemals jemand gestorben?“Dem Hausbesitzer stiegen Tränen in die Augen. „Erst vor ein paar Tagen ist meine Frau gestorben“, schluchzte er.
“对不起”,门开了,她说:“您能不能给我几颗芥子?我知道这有些莫名其妙,但是真的十分感谢。但我还得先问问,您家曾有人去世吗?” 屋主眼中含着泪水。“几天前,我的妻子去世了”,他抽泣道。
„Oh, das tut mir so Leid! Sie müssen sie sehr geliebt haben und Sie müssen sie sehr vermissen! Ich kann verstehen, was Sie durchmachen. Sie müssen nämlich wissen, dass mein Kind…“Und als sie ihm von ihrem eignen Verlust erzählte, sah sie, wie sich ihre Trauer in den Augen des Mannes widerspiegelte. Er hatte auch geliebt und einen geliebten Menschen verloren. Sie waren sich ähnlich.
“噢,太对不起了!您一定很爱她、很想念她吧!我能理解您现在的感受。要知道,我的孩子……”当她讲述着自己的丧子之痛时,她能看见她的悲伤映射在那位先生的双眼中。他也曾爱过,也失去了他至爱的人。他们是如此相似。
Hinter jeder Tür, an die sie klopfte, verbarg sich eine andere Geschichte der Trauer – es war eine Mutter gestorben, ein Vater, ein Ehemann, eine Ehefrau, eine Tochter, ein Sohn, ein Bruder, eine Schwester, ein Freund, ein Kollege. Manche der Verstorbenen waren im Feuer umgekommen, andere im Wasser. Manche waren einem wilden Tier zum Opfer gefallen, andere waren durch menschliche Hand gestorben, durch einem Unfall oder im Absicht getötet, durch eine Katastrophe oder eine Krankheit, langsam oder plötzlich.
她敲开的每一扇门背后,都隐藏着一个悲伤的故事——或是母亲去世了,或是父亲,或是配偶,或是女儿、儿子、兄弟、姐妹、朋友、同事。这些逝世之人有的遭遇火灾,有的溺于水中,有的死在野兽爪下,有的死于人手,有的死于意外,有的被蓄意谋杀,有的死于灾难,有的死于疾病,有的去得突然,有的逝得缓慢。
Ihr Herz öffnete sich weit, als sie zum ersten Mal merkte, dass alle Menschen einen Verlust zu ertragen hatten und dass alle Menschen eines Tages sterben müssen. Ihre eigene Trauer schien sich verändert zu haben, denn ihre Trauer schien jetzt ein Teil der Trauer aller Menschen geworden zu sein.
她的心扉逐渐被打开,她第一次意识到,每一个人都有所失去,每一个人都终有一天死亡。她自己的悲伤似乎有所变化,因为她的悲伤现在变成了所有人悲伤的一小部分。
Sie kehrte heim ohne einen einzigen Senfsamen. Sie ging nie zum Budda zurück. Er hatte schon immer gewusst, was sie für sich selbst entdeckt hatte.
她没有带回一颗芥子。也没再回到佛那里。而佛也一直知道,她会自己发现和明白这一切。