Es war einmal ein Großvater, der schon sehr, sehr alt war. Seine Beine gehorchten ihm nicht mehr, die Augen sahen schlecht, die Ohren hörten nicht mehr viel und Zähne hatte er auch keine mehr. Wenn er aß, floss dem alten Mann die Suppe aus dem Mund. Der Sohn und die Schwiegertochter ließen ihn deshalb nicht mehr am Tisch mitessen, sondern brachten ihm sein Essen hinter den Ofen, wo er in seiner Ecke aß.
从前有个老爷爷,他已经十分年老了。他的腿已经不听使唤了,眼睛也看不太清了,耳朵也听不太见了,牙齿也都掉光了。当他吃饭的时候,汤会从他的嘴角流出来。所以他的儿子和儿媳不愿意让他上桌吃饭,而是把他的饭菜拿到炉子后面,他就缩在角落里吃饭。
Eines Tages ließ er eine Schale fallen und sie zerbrach. Die Schwiegertochter sagte mit Ärger, dass sie ihm von jetzt an das Essen in einem Holzschüsselchen geben werde. Einige Tage später sahen der Mann und die Frau zu Hause, dass ihr Söhnchen auf dem Fußboden mit kleinen Brettern spielte und etwas zimmerte. Der Vater fragte ihn: "Was soll das denn werden, Mischa?" Und Mischa antwortete: "Das soll ein Holzschüsselchen werden. Daraus werde ich dir und der Mutter zu essen geben, wenn Ihr alt geworden seid." Dem Mann und der Frau wurde plötzlich bewusst, wie sehr sie den Greis gekränkt hatten und sie schämten sich. Fortan ließen sie ihn wieder am Tisch sitzen und waren freundlich zu ihm.
有一天老爷爷打碎了一个碗。儿媳生气地对他说,今后她用木头碗给他吃饭。几天之后夫妻俩在家看到,他们的儿子坐在地上玩小木板并制作着什么东西。爸爸于是问道:“你这是在制作什么呢?”儿子回答道:“我在制作木头碗。等你和妈妈老了,我就用这个碗给你们吃饭。”夫妻俩突然意识到,他们的做法对老人造成了太大的伤害。对此他们十分羞愧。从此他们又让老人上桌吃饭了,并对他十分友善。