Das, was wir heute als Himmel und Erde bezeichnen, war vor undenklichen Zeiten ein durcheinandergewirbeltes "Ding" von der Gestalt eines Eis. Inmitten dieses Eis aber formte sich ein Wesen, Pan Gu, das einem Menschen glich.
传说太古时候,我们所说的天地就像个庞大的蛋,里面混沌一片,分不清上下左右,东南西北。在蛋中孕育着一个人形。
Nach achtzehntausend Jahren strebte alles, was hell und klar war innerhalb des Eis, empor und wurde zum Himmel. Alles Dunkle und Trübe hingegen senkte sich herab und wurde zur Erde. Pan Gu schwebte zwischen beiden und wuchs und wuchs - so wie auch Himmel und Erde wuchsen. Der Himmel wurde immer höher, die Erde immer fester und Pan Gu immer größer. So vergingen wieder achtzehntausend Jahre.
一万八千年后,蛋壳破裂,其中轻而清的东西向上不断飘升,变成了天,所有重而浊的东西,渐渐下沉,变成了大地。盘古用头顶着天,用脚踩住地,随着天和地一起不断成长。天变得越来越高,地变得越来越厚,就这样过了一万八千年。
Als Pan Gu starb, wurden aus seinem Atem Wind und Wolken, aus seiner Stimme das Dröhnen des Donners, aus seinem linken Auge die Sonne, aus seinem rechten der Mond, aus seinen Armen und Beinen die Vier Himmelsrichtungen, aus seinen Knien, den Ellbogen und der Stirn die Fünf Heiligen Berge Chinas, aus seinem Blut die Ströme und Flüsse, aus seinen Sehnen und Adern die Falten, Furchen und Höhlungen der Erde, aus seinem Fleisch die Felder und Weiden, aus seinen Haaren und seinem Bart die Gestirne des Himmels, aus seinen Körperhaaren die Bäume und Gräser, aus seinen Zähnen und Knochen die metalle und Steine, aus seinem Mark Perlen und Jade, aus seinem Schweiß die Feuchte des Himmels und die Regenschauer.
盘古死后,他呼出的气变成了风和云,他的声音变成了雷鸣,他的左眼成为了太阳,右眼成为了月亮,他的手和脚变成了东南西北四极,他的膝盖、肘还有额头变成了五座神山,他的血变成了江河,他的肉变成了农田,他的头发和胡须化作了天上的星辰,他的汗毛化作了花草树木,他的牙齿和骨骼成为了矿藏,他的骨髓成为了珍珠和美玉,他的汗水化则作了天上的甘露。
So kehrte Pan Gu, der zugleich mit Himmel und Erde gewachsen war, im Tode zurück in die Welt und lebte weiter in ihr als Licht der Sonne und Sterne und in allem, was die Erde schmückt und ziert.
就这样,与天地一同成长的盘古又死而复生了,他将自己的生命寄寓在阳光与星辰,以及一切点缀世界的事物之中。