Die Stieftochter aber hatte einen Bruder namens Reginer, den liebte sie sehr und erzählte ihm alles,was geschehen war. Nun sprach Reginer einmal zu ihr „liebe Schwester, ich will dich abmalen, damit ich dich beständig vor Augen sehe, denn meine Liebe zu dir ist so groß, daß ich dich immer anblicken möchte.“
但是女孩有一个哥哥叫雷格纳,她十分喜欢这个哥哥,于是向哥哥讲述了发生的一切。有一次,雷格纳对她说:“亲爱的妹妹,我想给你画像,这样我就能一直看着你了,我是如此爱着你,恨不得时刻都能看见你的模样。”
Da antwortete sie „aber ich bitte dich, laß niemand das Bild sehen.“ Er malte nun seine Schwester ab und hing das Bild in seiner Stube auf; er wohnte aber in des Königs Schloß, weil er bei ihm Kutscher war. Alle Tage ging er davor stehen und dankte Gott für das Glück seiner lieben Schwester.
然后她回答:“但我请求你,别让其他人发现这张照片。”于是雷格纳给女孩画像,把它挂在自己的房里;雷格纳住在国王的宫殿里,因为他是国王的马夫。他每天都会站在画像前,感谢上帝让他有如此可爱的妹妹。
Nun war aber gerade dem König, bei dem er diente, seine Gemahlin verstorben, die so schön gewesen war, daß man keine finden konnte, die ihr gliche, und der König war darüber in tiefer Trauer. Die Hofdiener bemerkten aber, daß der Kutscher täglich vor dem schönen Bilde stand, mißgönntens ihm und meldeten es dem König.
国王因为妻子去世深感悲痛。他的妻子长得十分美丽,世界上独一无二的美。而当侍从们发现车夫每天都站在画像前时,他们很妒嫉他,就把一切报告了国王。
Da ließ dieser das Bild vor sich bringen, und als er sah, daß es in allem seiner verstorbenen Frau glich, nur noch schöner war, so verliebte er sich sterblich hinein. Er ließ den Kutscher vor sich kommen und fragte, wen das Bild vorstellte.
于是国王叫人把那美丽的画像拿到他跟前,发现画中人竟与自己死去的王后一模一样,如果说有什么不同,那只是更加美丽,他不由得爱上了她。他叫车夫走到面前来,问这是谁的像?