英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

中文诗歌德语翻译:无题(林徽因)

时间:2016-12-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 诗歌 林徽因
什么时候再能有
Wann wird ein Moment von Stille
那一片静──
Sich wieder
溶溶在春风中立着,
Im Frühlingswind auflösen, aufrecht
面对着山,
Den Bergen gegenüber,
面对着小河流。
Dem kleinen Fluss gegenüber.
 
什么时候还能那样
Wann kann ich wieder
满掬着希望──
Beide Hände voller Hoffnung --
披拂新绿,耳语似的诗思;
Windzerzaust im frischen Grün mit poetischen Gedanken, die wie Geflüster sind;
登上城楼,更听那一声钟响?
Das Stadttor besteigen und den Klang der Glocken hören?
 
什么时候,
Wann,
又什么时候,
Nur wann,
心才真能懂得──
Wird mein Herz wirklich --
这时间的距离,山河的年岁。
Die Entfernung dieser Zeit und das Alter von Bergen und Flüssen verstehen.
昨天的静,钟声;
Die gestrige Stille, Glockenklang;
昨天的人,
Die gestrigen Menschen,
怎样又在今天里划下一道影!
Wie können sie auch heute einen Schatten werfen! 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴