英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

中国古诗词德语翻译:李清照-怨王孙 湖上风来波浩渺

时间:2012-08-13来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 李清照
怨王孙 
Zur Melodie "Yuan Wang Sun" 
   
湖上风来波浩渺, Der Wind auf dem See treibt Wellen bis zum Horizont
秋已暮、红稀香少。 Der Herbst ist schon spät, rote Blüten sind selten und süßer Duft rar
水光山色与人亲, Der Glanz des Wassers und der Anblick der Berge sind mir innig verbunden
说不尽、无穷好。 Worte vermögen nicht zu beschreiben, wie unendlich schön alles ist
莲子已成荷叶老, Die Lotossamen sind gewachsen, die Lotosblätter gealtert
青露洗、苹花汀草。 Wasserlinsen und Strandgräser sind mit frischem Tau gewaschen
眠沙鸥鹭不回头, Die im Sand schlafenden Möwen und Reiher drehen sich nicht um
似也恨、人归早。 Als ob sie es auch bedauern, dass ich so früh zurückkehren muss 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴