英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-38

时间:2016-10-31来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 侦探
Nach dem Frühstück hatte Emily Brent Vera Claythorne vorgeschlagen, noch einmal zum höchsten Punkt der Insel zu wandern und nach dem Boot Ausschau zu halten. Vera hatte zugestimmt.
早饭后,爱米丽·布伦特向薇拉·克莱索恩建议,再到岛子的最高点去走走,看看船来了没有。薇拉同意了。
Der Wind war frischer geworden. Kleine weiße Schaumkronen schaukelten auf dem Meer. Es waren keine Fischerboote draußen - und kein Motorboot in Sicht.
风变得更凉了。白色、带有泡沫的细浪在海上颠簸着。外海处没有一只渔船,也看不到一只摩托艇。
Das eigentliche Dorf Sticklehaven war nicht zu sehen, nur der Hügel darüber; eine hervorspringende Klippe aus rotem Felsen verbarg die kleine Bucht.
斯蒂克勒黑文那个小村也看不到,只能看到那高处的丘陵。突出来的红色礁石遮住了那小小的海湾。
Emily Brent sagte: "Der Mann, der uns gestern hergebracht hat, schien mir ein verlässlicher Mensch. Es ist wirklich höchst seltsam, warum er sich heute Morgen so sehr verspätet."
爱米丽·布伦特说:“昨天送我们来的那个男子,我觉得是个靠得住的人。实在是太奇怪了。他为什么今天早上这么晚了还没有来?”
Vera sprach nicht. Sie kämpfte mit einem aufsteigenden Gefühl der Panik.
薇拉没有说话,她正在和越来越强烈的恐惧感搏斗着。
Ärgerlich befahl sie sich: "Du musst ruhig bleiben. Das ist gar nicht deine Art. Du hattest immer ausgezeichnete Nerven."
她很生气地命令着自己:“你必须保持镇静。你本来不是这个样子的。你的神经一直是很坚强的。”
Laut sagte sie nach ein oder zwei Minuten: "Ich wünschte, er würde kommen. Ich - ich will weg von hier."
过了一两分钟,她大声地说道:“我希望他能来。我——我想离开这里。”
"Ich habe keinerlei Zweifel, dass wir das alle wollen", bemerkte Emily Brent trocken.
“我丝毫不怀疑。我们都想离开这里”,爱米丽·布伦特干巴巴地说。
"Es ist alles so ungewöhnlich", wunderte sich Vera. "Es scheint keinen - keinen Sinn in all dem zu geben."
“一切都这么反常”,薇拉很惊奇:“这一切似乎没有——没有任何意义嘛。”
Die ältere Frau neben ihr sagte lebhaft: "Ich ärgere mich über mich selbst, dass ich mich so leicht habe hereinlegen lassen. Der Brief ist wirklich absurd, wenn man ihn genau betrachtet. Aber ich hatte damals keinerlei Zweifel - überhaupt keinen."
她身边年纪较大的那个女人很激动地说道:“我很生我自己的气。我那么容易地就让人给骗了。假如仔细地看看那封信,就会发现那封信是很荒谬的。可我当时却没有怀疑——根本没有怀疑。”
"Warum auch?“ murmelte Vera mechanisch.
“为什么我也没有怀疑呢?”薇拉很机械地嘟囔着。
"Man nimmt die Dinge viel zu oft als selbstverständlich hin", sagte Emily.
“人们总是把事情看得过于想当然了”,爱米丽说。
Vera schauderte, sie holte tief Luft.
薇拉一惊,她深深地吸了一口凉气。
"Glauben Sie wirklich - was Sie beim Frühstück gesagt haben?"
“您阵地相信您早饭时所说的吗?”
"Seien Sie ein wenig präziser, meine Liebe. Worauf genau spielen Sie an?"
“您说得确切一些,我亲爱的。您具体指的是什么?”
"Glauben Sie wirklich, dass Rogers und seine Frau diese alte Dame umgebracht haben?“ fragte sie mit leiser Stimme.
“您阵地相信罗杰斯和他的太太害死了那个老妇人?”她轻声地问道。
Emily Brent betrachtete nachdenklich das Meer. Dann antwortete sie: "Ich bin mir ganz sicher. Was denken Sie?"
爱米丽·布伦特沉思地看着大海。然后她答道:“我非常肯定。您怎么想呢?”
"Ich weiß nicht, was ich denken soll."
“我不知道我应该怎么想。”
"Es passt alles gut zusammen", stellte Emily Brent fest. "Die Art, wie die Frau in Ohnmacht gefallen ist. Und der Mann ließ das Tablett fallen, wenn Sie sich erinnern. Und dann, wie er darüber gesprochen hat. Das klang nicht echt. O ja, ich denke, sie haben es getan."
“一切都对得上头”,爱米丽·布伦特确认:“那女人晕倒的方式。那男的还把托盘扔了,如果您记得的话。后来他是怎么说的。那听起来就不是真的。哦——对了,我想,事情就是他们干的。”
"Wie sie aussah -", erinnerte sich Vera. "Von ihrem eigenen Schatten erschreckt! Ich habe noch nie eine so verstörte Frau gesehen ... sie muss von der Sache verfolgt gewesen sein ..."
“她那样子”,薇拉回忆道:“连她的影子都让人害怕!我还从来没见过这样神经错乱的女人……一定是那件事老缠着她。”
"Ich erinnere mich an einen Spruch, der in meinem Zimmer hing, als ich noch ein Kind war", murmelte Miss Brent. "Sei gewiss, deine Sünde fällt auf dich zurück. Das ist nur zu wahr. Sei gewiss, deine Sünde fällt auf dich zurück."
“我想起了我小时候我屋里悬挂着的格言”,布伦特小姐嘟囔着:“善有善报,恶有恶报。这太对了。善有善报,恶有恶报。”
Vera sprang auf.
薇拉跳了起来。
"Aber Miss Brent - Miss Brent - in diesem Fall -"
“可是布伦特小姐——布伦特小姐——在这个案子里——”
"Ja, meine Liebe?"
“不是吗,我亲爱的?”
"Die anderen? Was ist mit den anderen?"
“其他人呢?其他人又是怎么回事呢?”
"Ich verstehe Sie nicht ganz."
“我没有完全弄懂您的意思。”
"Die ganzen anderen Beschuldigungen - die - die waren doch unwahr? Aber wenn das mit Rogers wahr ist -" Sie unterbrach sich, unfähig, Ordnung in das Chaos ihrer Gedanken zu bringen.
“所有其它的指控——那些指控却不是真的呀?如果罗杰斯的事是真的——”她停了停,她已经没有能力来调整她思想中的混乱了。
Emily Brents Stirn, die sich verblüfft gerunzelt harte, glättete sich wieder.
爱米丽·布伦特已经吃惊地皱起来的额头又重新舒展开来了。
"Ah, jetzt verstehe ich Sie. Nun, da ist dieser Herr Lombard. Er gibt zu, dass er zwanzig Männer ihrem Tod überlassen hat."
“啊,现在我听懂您的意思了。现在再说那位伦巴特先生。他承认他造成了20个人的死亡。”
"Das waren nur Eingeborene", sagte Vera.
“那只是一些土著”,薇拉说。
Emily Brent entgegnete scharf: "Schwarz oder weiß, sie sind unsere Brüder."
爱米丽·布伦特尖锐地反驳说:“不论是黑人,还是白人,他们都是我们的兄弟。”
"Unsere schwarzen Brüder", dachte Vera, "unsere schwarzen Brüder. Gleich fange ich an zu lachen. Ich bin hysterisch. Ich bin nicht mehr ich selbst ..."
“我们的黑人兄弟”,薇拉在想:“我们的黑人兄弟。我要开始笑了。我已经变得歇斯底里了。我已经不再是我自己了……”
Emily Brent fuhr nachdenklich fort: "Natürlich sind einige Anschuldigungen sehr weit hergeholt und lächerlich. Beispielsweise gegen den Richter, der nur seine Pflicht getan hat im Rahmen seines Amtes. Und der ehemalige Scotland-Yard-Mann. Und auch mein eigener Fall."
爱米丽·布伦特继续强调地说:“当然,有几个指控是值得研究的和可笑的。比如对法官的指控。他只是子在他的职权范围内履行了他的义务。还有前苏格兰场的那个人。对我的指控也是这种情况。”
Sie hielt inne und fuhr dann fort: "Natürlich habe ich unter den gegebenen Umständen gestern Abend nichts gesagt. Es war kein passendes Diskussionsthema in Anwesenheit von Gentlemen."
她停了停,然后继续说道:“当然,在昨天晚上那种情况下我什么也没说。那是一个不适合于有男人在场时所讨论的话题”
"Nein?"
“不适合的话题?”
Vera hörte mit Interesse zu. Miss Brent fuhr gelassen fort: „Beatrice Taylor stand in meinen Diensten. Kein ordentliches Mädchen - wie ich leider zu spät herausfand. Ich habe mich sehr in ihr getäuscht. Sie hatte gute Manieren und war sauber und willig. Ich war mit ihr sehr zufrieden. Aber das war alles die reinste Heuchelei. Sie war ein lockeres Mädchen ohne jede Moral. Widerwärtig! Es dauerte eine Weile, bis ich herausfand, dass sie >in Schwierigkeiten< war, wie man so sagt."
薇拉很有兴趣地倾听着。爱米丽·布伦特平心静气地继续说道:“贝阿特丽丝·泰勒曾经在我那里服务过。那是个不正派的姑娘——可惜我发现得太晚了。我完全让她给迷惑住了。她举止端庄,干净、勤快。我曾经对她很满意。但这一切纯粹是假象。她是一个没有一点儿道德的、放荡的姑娘。真噁心!过了一阵子,我才发现,她正如人们所说的‘出了问题’。”
Sie hielt inne, ihre feine Nase kräuselte sich in Ekel. "Es war für mich ein großer Schock. Ihre Eltern waren anständige Leute, die sie sehr streng erzogen hatten. Es spricht für sie, dass sie das Verhalten ihrer Tochter nicht billigten."
她停了停,恶心地哼了哼她的小鼻子。“这着实让我吃了一惊。她的父母都是很正派的人。他们对她的教育很严。他们不赞成他们女儿的行为,就表明了这一点。”
Vera starrte Miss Brent an: "Was geschah dann?"
薇拉凝视着布伦特小姐:“后来发生了什么?”
"Selbstverständlich habe ich sie nicht eine Stunde länger unter meinem Dach behalten. Niemand wird von mir sagen können, dass ich die Unmoral billige."
“自然我不能让她子啊我家里再多留一个小时了。没有人能说,我赞成这种不道德的事情。”
"Was geschah - mit ihr?“ fragte Vera mit leiser Stimme.
“她——怎么样了?”薇拉轻声地问。
"Die gottlose Kreatur war nicht zufrieden damit, eine Sünde auf dem Gewissen zu haben", sagte Miss Brent. "Sie beging eine noch schwerere Sünde. Sie nahm sich das Leben."
“这个目无上帝的人并不满足于良心上犯下一桩罪恶”,布伦特小姐说:“她犯下了一桩更为严重的罪恶。她自杀了。”
"Sie brachte sich um?“ flüsterte Vera entsetzt.
“她自杀了?”薇拉吓得用很轻的声音说道。
"Ja, sie warf sich in den Fluss."
“是的,她投河自尽了。”
Vera zitterte.
薇拉一哆嗦。
Sie starrte auf das feine, ruhige Profil von Miss Brent und fragte: "Was haben Sie gefühlt, als Sie erfuhren, was sie getan harte? Tat es Ihnen nicht Leid? Haben Sie sich keine Vorwürfe gemacht?"
她盯着布伦特小姐那优雅而平静的侧影问道:“当您听说她自杀后您有什么感觉?您不难受吗?您没有丝毫的自责吗?”
Emily Brent straffte sich: "Ich? Es gab nichts, was ich mir vorwerfen könnte."
爱米丽·布伦特振作了一下:“我?没有什么指的我自责的。”
"Aber wenn Ihre - Härte - sie dazu getrieben hat."
“但如果是您的强硬把她推到了这个地步呢?”
"Ihr eigenes Verhalten - ihre eigene Sünde - trieb sie dazu", entgegnete Emily Brent scharf.
“是她自己的行为——是她自己的罪恶,把她推到了这个地步的”,爱米丽·布伦特尖刻地答道。
"Wenn sie sich wie eine ordentliche, bescheidene junge Frau verhalten hätte, wäre nichts von all dem geschehen."
“假如她的行为像一个正派的、谦虚的、年轻女子的话,恐怕什么也不会发生的。”
Sie wandte ihr Gesicht Vera zu. Da war kein Selbstvorwurf, kein Unbehagen in ihren Augen. Sie waren hart und selbstgerecht. Emily Brent saß auf dem höchsten Platz von Nigger Island, eingeschlossen im Panzer ihrer Tugend.
她把她的脸转向了薇拉。这时她没有丝毫的自责,在她的目光里没有一丝不舒服。她的眼神是刚毅的和自以为是的。爱米丽·布伦特坐在黑人岛的最高点上,把自己自闭于她的道德的装甲之中。
Die kleine ältliche Jungfer kam Vera keineswegs mehr komisch vor.
这个矮个子的上了年级的处女,薇拉已经不再觉得很滑稽。
Plötzlich war sie - Furcht erregend.
突然间她激动地害起怕来。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴