Dr. Armstrong träumte ...
阿姆斯特朗大夫在做梦……
Es war sehr heiß im Operationssaal.
当时,手术室里很热。
Bestimmt hatten sie die Temperatur zu hoch gestellt? Der Schweiß rann ihm das Gesicht herunter. Seine Hände waren feucht. Es war schwierig, das Skalpell festzuhalten ...
一定是他们把温度调得太高了?汗从他的脸上流了下来。他的双手都湿了。已很难把手术刀抓稳……
Wie schön scharf es war ...
那刀子很快……
Es war leicht, mit so einem Messer einen Mord zu begehen. Und natürlich beging er gerade einen Mord ...
用那样一把刀进行谋杀是很容易的。当然他正在进行一次谋杀……
Der Körper der Frau sah anders aus. Es war ein großer, sperriger Körper gewesen.
女人的身体看起来很不一样。那曾是一个高个子的、块头很大的身体。
Dies war aber ein magerer Körper. Und das Gesicht war versteckt.
但这是一个很瘦的身体。脸被蒙着。
Wer war es, den er töten musste?
他必须杀死的那个人是谁呢?
Er konnte sich nicht erinnern. Aber er musste es wissen! Sollte er die Schwester fragen?
他想不起来了。但他必须知道这件事!他应该问护士吗?
Die Schwester beobachtete ihn. Nein, er konnte sie nicht fragen. Sie war misstrauisch, das konnte er sehen.
那个护士在看他。不,他不能问她。她充满着不信任。这一点他能够看出来。
Aber wer lag da vor ihm auf dem OP-Tisch?
可是躺在他前面手术台上的是谁呢?
Sie hätten das Gesicht nicht so zudecken dürfen ... Wenn er nur das Gesicht sehen könnte ... Ah!
他们不应该把脸这么盖住……假如他能看见脸的话就好了……唉!
So war es besser. Eine junge Lernschwester zog das Taschentuch weg. Emily Brent, natürlich. Er musste Emily Brent umbringen. Wie bösartig ihre Augen waren. Ihre Lippen bewegten sich. Was sagte sie gerade?
这样比较好了。一个年轻的实习护士把手帕拽走了。当然是爱米丽·布伦特。他必须杀死爱米丽·布伦特。她的眼睛有多么恶。她的嘴唇在动她正在说着什么?
"Mitten in dem Leben sind wir vom Tod umfangen ..."
“生活中我们是被死亡包围着的。”
Jetzt lachte sie. Nein, Schwester, legen Sie das Taschentuch nicht zurück. Ich muss sehen. Ich muss das Betäubungsmittel geben. Wo ist der Äther? Ich muss den Äther mitgebracht haben. Was haben Sie mit dem Äther gemacht, Schwester? Chateauneuf-du-Pape? Ja, der geht genauso gut.
现在她在笑。不,护士,您别把手帕放回去。我一定要看。我必须打麻醉剂。以醚在什么地方?我必须把乙醚带上。您用乙醚做什么,护士? 教皇新堡红酒吗?是的,那种酒正好。
Nehmen Sie das Taschentuch weg, Schwester.
请您把手帕拿走,护士。
Natürlich! Ich habe es die ganze Zeit gewusst! Es ist Anthony Marston! Sein Gesicht ist lila und verzerrt. Aber er ist nicht tot - er lacht. Ich sage Ihnen, er lacht! Er bringt den OP-Tisch ins Wanken.
当然!我整个时间都知道这个!他是安东尼·马斯顿!他的脸是紫青色的,而且变了形。但他没有死——他在笑呢。我对您说,他在笑呢!他把手术台都弄晃动了。
Passen Sie auf, Mann, passen Sie auf. Schwester, halten Sie den Tisch ruhig - ruhig halten.
请您注意,老伙计,请您注意。护士,请您把手术台扶稳了,扶稳了。
Dr. Armstrong erschrak und wachte auf. Es war Morgen. Das Sonnenlicht strömte ins Zimmer.
阿姆斯特朗大夫一惊,就醒了。那已经是早上了。阳光已经照进了屋内。
Jemand war über ihn gebeugt - rüttelte ihn. Es war Rogers. Rogers, der mit weißem Gesicht rief:
有人弯着腰在摇晃他。那是罗杰斯。罗杰斯脸都吓白了地在喊着:
"Doktor - Doktor!"
“大夫,大夫!”
Plötzlich war Dr. Armstrong hellwach.
突然,阿姆斯特朗大夫完全醒了过来。
Er setzte sich im Bett auf und fragte scharf: "Was ist los?"
他坐到了床上,尖锐地问道:“出什么事了?”
"Die Frau ist's, Herr Doktor. Ich kann sie nicht wachkriegen. Oh Gott. Ich kann sie nicht wach kriegen. Und - und sie sieht so komisch aus."
“是我老婆,大夫。我弄不醒她。噢,天哪。我弄不醒她。而且她的样子很怪。”
Dr. Armstrong handelte schnell und umsichtig. Er warf sich seinen Morgenmantel über und folgte Rogers.
阿姆斯特朗大夫的动作很快、很周到。他披上他的睡衣就跟罗杰斯走了。
Er beugte sich über das Bett, in dem die Frau friedlich auf der Seite lag. Er hob die kalte Hand, zog das Augenlid hoch. Es dauerte ein paar Minuten, bevor er sich aufrichtete und vom Bett abwandte.
他在罗杰斯太太安静地躺在一旁的床边弯下腰去。他搬起了那冰冷的手,翻了翻眼皮。过了几分钟他才直起腰,从床边转过了身。
Rogers flüsterte: "Ist - sie - ist sie -?" Er fuhr mit der Zunge über seine trockenen Lippen.
罗杰斯小声地问:““她死了-她死了?”他用舌头舔着他那发干的嘴唇。
Armstrong nickte. "Ja, sie ist tot."
阿姆斯特朗点着头。“是的,她死了。“
Seine Augen ruhten nachdenklich auf dem Mann vor ihm. Dann wanderten sie zurück zu dem Tisch am Bett, zum Waschtisch, dann wieder zu der Frau.
他的眼睛沉思地停留在了他面前那个男人的身上。然后,他的眼睛又回过头去看床边的桌子、盥洗台和那个女人。
"War es - war es - das Herz, Herr Doktor?"
“是——是心脏的问题,大夫?”
Dr. Armstrong brauchte eine Weile, bis er antwortete. Dann fragte er: „Wie stand es denn mit ihrer Gesundheit?"
阿姆斯特朗大夫过了一会儿才回答。然后他问道:“她原来的健康情况怎样?”
"Das Rheuma hat sie geplagt, manchmal."
“她有时闹风湿病。”
"War sie in der letzten Zeit bei einem Arzt in Behandlung?"
“她最近在某个医生处治疗过?”
"Einem Arzt?" Rogers starrte ihn an. "Sie ist seit Jahren bei keinem Arzt mehr gewesen – weder sie noch ich."
“医生?”罗杰斯盯着他看。“她数年来没去看过任何医生——她和我都没去过。”
"Hatten Sie Grund zu der Annahme, dass mit ihrem Herzen etwas nicht stimmt?"
“您没有理由认为她的心脏不对头吧?”
"Nein, Herr Doktor, davon weiß ich nichts."
“是的,大夫,对此我一无所知。”
"Hat sie gut geschlafen?"
“她睡觉睡得好吗?”
Jetzt wichen Rogers' Augen ihm aus. Die Hände des Mannes verschränkten sich, drehten und wanden sich unruhig.
这时,罗杰斯的眼睛在躲避他。这个男人的双手握在一起,不安地翻转着。
"Sie schlief nicht so besonders - nein", murmelte er.
“她睡得不怎么好——不好”,他嘟囔着。
"Nahm sie Tabletten, um schlafen zu können?“ fragte der Arzt scharf.
“她服过安眠药吗?”大夫尖锐地问道。
Rogers blickte ihn überrascht an.
罗杰斯惊讶地看着他。
"Tabletten? Um einzuschlafen? Davon weiß ich nichts. Ich bin sicher, sie hat keine genommen."
“药片?为了入睡?这个我不知道。我肯定她没服过。”
Armstrong ging hinüber zum Waschtisch.
阿姆斯特朗弯下腰去看盥洗台。
Eine Reihe von Flaschen stand darauf. Haarlotion, Lavendelwasser, Abführmittel, Gurkenglyzerin für die Hände, ein Mundwasser, Zahnpasta und Wundsalbe.
上面放着许多瓶子。洗发水、薰衣草香水、泻药、搽手用的甘油、漱口水、牙膏和涂伤口的药膏。
Rogers half ihm suchen und zog die Schubladen der Frisiertoilette auf. Danach nahmen sie sich die Kommode vor. Aber es gab nichts, was auf Schlafmittel oder Tabletten hinwies.
罗杰斯在帮助他寻找,并拉开了梳妆台的抽屉。然后他们又去翻五斗橱。但是没有安眠药或药片之类的东西。
"Sie hat letzte Nacht nichts genommen, Sir", sagte Rogers, "außer dem, was Sie ihr gegeben haben ..."
“她昨天夜里什么也没吃,先生”,罗杰斯说:“除了您给她的之外……”