英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-28

时间:2016-10-24来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德文侦探小说

Es geschah so plötzlich und unerwartet, dass jeder den Atem anhielt. Sie saßen da, starrten ungläubig auf die zusammengesunkene Gestalt am Boden.

事情发生得如此突然和出乎意料,以至于每个人都屏住了呼吸。他们坐在那里,不相信地盯着倒在了地上的身体。

Dann sprang Dr. Armstrong auf, lief zu ihm und kniete sich neben ihn. Als er den Kopf wieder hob, sprach Verwirrung aus seinen Augen.

后来,阿姆斯特朗大夫跳了起来,向他跑了过去,并跪在了他的身边。当他重新抬起头时,他的眼神里流露出了混乱的表情。

Zutiefst erschrocken flüsterte er: „Mein Gott! Er ist tot."

他非常害怕地小声说道:“我的天!他死了。”

Sie konnten es nicht fassen. Nicht sofort.

他们无法理解。无法立刻理解。

Tot? Tot? Dieser junge nordische Gott voll Saft und Kraft in der Blüte seines Lebens. In einem einzigen Augenblick dahingemäht. Gesunde junge Männer starben nicht, weil sie sich an einem Whisky mit Soda verschluckten ...

死了?死了?这尊年轻的、风华正茂、充满了活力的北方之神。一下子就没了。健康的年轻人是不会因为喝一杯带苏打的威士忌就呛死的。

Nein, sie konnten es nicht fassen.

不,他们无法理解。

Dr. Armstrong besah sich aufmerksam das Gesicht des toten Mannes. Er roch an den blauen, verkrampften Lippen. Dann nahm er das Glas, aus dem Anthony Marston getrunken harte, in die Hand.

阿姆斯特朗大夫注意地望着死者的脸,闻了闻死者发紫的、抽动到了一起的嘴唇。然后,他把安东尼·马斯顿喝酒用的杯子拿到了手里。

"Tot?“ staunte General Macarthur. "Heißt das, der Bursche verschluckte sich - und starb?"

“死了?”麦克阿瑟将军很惊讶地说:“这就是说,这个小伙子噎着了——而且就死了?”

"Sie können es Verschlucken nennen, wenn Sie wollen", sagte der Arzt. "Er starb an Ersticken, soviel ist klar."

“您可以说他噎着了,假如您愿意那么说的话”,大夫说:“他是死于窒息。这一点很清楚。”

Er schnupperte am Glas. Dann tauchte er einen Finger in die Flüssigkeitsreste auf dem Boden des Glases und leckte vorsichtig mit der Zungenspitze daran.

他在玻璃杯边上闻了闻。然后他用一个手指在地上的残液中蘸了蘸,并小心地用舌尖舔了舔。

Er verzog das Gesicht.

他的脸色变了。

"Ich wusste nicht, dass ein Mensch so sterben kann", wunderte sich General Macarthur. "An einem Hustenanfall."

“我不知道一个人居然可以这么死”,麦克阿瑟将军感到很惊讶:“死于咳嗽的发作。”

Emily Brent zitierte mit klarer Stimme: „Mitten in dem Leben sind wir vom Tod umfangen."

爱米丽·布伦特用清晰地嗓音朗诵着一句名言:“生活中我们是被死亡包围着的。”

Dr. Armstrong erhob sich.

阿姆斯特朗大夫站了起来。

"Nein, ein Mann stirbt nicht an einem Hustenanfall", sagte er schroff. "Marstons Tod war nicht das, was wir einen natürlichen Tod nennen."

“不,一个男人不会死于一次咳嗽的发作”,他突然说道:“马斯顿的死不是我们所说的自然死亡。”

"War da - etwas - in seinem Whisky?“ fragte Vera leise.

“他的威士忌酒里有什么东西?”薇拉轻声地问。

Armstrong nickte.

阿姆斯特朗点着头。

"Ja. Keine Ahnung, was genau. Alles deutet auf eines der Zyanid-Gifte hin. Kein ausgeprägter Geruch von Blausäure, wahrscheinlich Zyankali. Das wirkt ziemlich schnell."

“是的,但不知道到底是什么。一切都表明是一种氰化物的毒。没有蓝酸所特有的气味,可能是氰化钾。那东西起作用是相当快的。”

"Es war in seinem Glas?“ fragte der Richter scharf.

“是在他的杯子里?”法官尖锐地问。

"Ja."

“是的。”

Der Arzt schritt zu dem Tisch, wo die Getränke standen. Er entfernte den Verschluss der Whiskyflasche, roch und probierte. Danach probierte er das Sodawasser. Er schüttelte den Kopf.

大夫向放着饮料的桌子走去。他取下威士忌酒瓶的瓶塞,闻着,尝着。然后他又尝了苏打水。他摇了摇头。

"Die sind beide in Ordnung."

“这两样东西都没有问题。”

"Sie meinen, er muss selbst das Zeug in sein Glas getan haben?“ fragte Lombard.

“您的意思是他自己把那个东西放进了他的玻璃杯的?”伦巴特问。

Armstrong nickte mit einem merkwürdig unzufriedenen Ausdruck im Gesicht.

阿姆斯特朗点着头,脸上露出了奇怪的、不满意的表情。

"Sieht so aus."

“似乎是这样。”

"Selbstmord? Wie?“ schnaubte Blore. "Verdammt komisch."

“是自杀?是吗?”布洛尔:“真他妈的滑稽。”

"Ich hätte nie gedacht, dass er sich umbringen würde", sagte Vera langsam. "Er war so lebendig. Er hatte - so viel Spaß! Als er heute Abend in seinem Auto den Hügel herunterkam, da sah er so - er sah so - ich kann das nicht erklären!"

“我怎么也想不到他会自杀”,薇拉慢条斯理地说:“他是那么生气勃勃的。他还有那么多的快乐!他今天晚上开车从小山上下来的时候,有多么——他有多么——我简直没法形容!”

Aber alle wussten, was sie meinte. Anthony Marston in der Blüte seiner Jugend und Männlichkeit war ihnen wie ein Wesen erschienen, das unsterblich war. Und jetzt lag er zusammengesunken und zerstört auf dem Boden.

但大家都知道她是什么意思。正处在青春年华、精力旺盛的安东尼·马斯顿,在他们看来就好像是不会死的神物。但现在他却蜷成一团死在了地上。

"Gibt es noch eine andere Möglichkeit, außer Selbstmord?“ fragte Dr. Armstrong.

“除了自杀还有没有别的可能?”阿姆斯特朗大夫问。

Jeder schüttelte einzeln den Kopf. Es konnte keine andere Erklärung geben. Keiner hatte sich an den Getränken zu schaffen gemacht. Sie hatten alle gesehen, wie Anthony Marston dorthin gelaufen war und sich bedient hatte. Daraus folgte, dass jegliches Gift von Anthony Marston selbst in das Getränk hineingetan worden sein musste.

每个人都摇着头。不可能有其它的解释。没有一个人去拿过饮料。他们都看见了安东尼·马斯顿自己走到那里去斟的酒。从此得出的推论是:不管什么毒也都一定是安东尼·马斯顿自己放进饮料里的。

Und doch - warum sollte Anthony Marston Selbstmord begehen?

但是——安东尼·马斯顿为什么要自杀呢?

"Wissen Sie, Doktor", meinte Blore nachdenklich. "Das kommt mir alles nicht richtig vor. Marston war doch gar kein Typ für einen Selbstmord."

“您知道,大夫”,布洛尔沉思地说:“我觉得这一切都不对头。马斯顿根本就不是要自杀的那种人。”

Armstrong antwortete: „Ich bin da ganz Ihrer Meinung."

阿姆斯特朗答:“我完全赞同您的看法。”

 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴