Vera Claythorne sprach mit zitternder Stimme.
薇拉·克莱索恩声音颤抖地说道:
"Ich würde Ihnen gern etwas erzählen. Von diesem Kind - Cyril Hamilton. Ich war sein Kindermädchen. Es war ihm verboten worden, weit hinauszuschwimmen. Eines Tages, als ich einmal kurz abgelenkt war, schwamm er los. Ich schwamm ihm nach ... Ich konnte nicht rechtzeitig bei ihm sein ... Es war schrecklich ... Aber es war nicht meine Schuld. Bei der Verhandlung zur Feststellung der Todesursache wurde ich freigesprochen. Und seine Mutter – sie war so freundlich. Wenn selbst sie mir keine Schuld gab, warum sollte - warum sollte dann etwas so Furchtbares behauptet werden? Es ist nicht fair - nicht fair ...“
“我想对你们讲一讲。那个孩子叫西里尔·汉米尔顿。我是他的保姆。本来是禁止他到远处去游泳的。有一天,我一下子没注意,他就游走了。我跟在他后面游了过去。……我没能及时地追赶上他。……太可怕了。……但那不是我的错。在确认死因的审讯时我被无罪释放了。他母亲——她非常友好。她本人都没怪罪我,为什么——为什么会说出这种可怕的事呢?这是不公平的——不公平的。……”
Sie brach zusammen und weinte bitterlich.
她支持不下去了。她难过地哭着。
General Macarthur klopfte ihr auf die Schulter.
麦克阿瑟将军拍着她的肩膀。
"Aber, aber, meine Liebe. Natürlich ist das nicht wahr. Der Bursche ist ein Verrückter. Ein Verrückter! Der hat eine Schraube locker. Hat alles völlig in die falsche Kehle gekriegt."
“可是,可是我亲爱的。那当然不是真的。那家伙是个疯子。是个疯子!她精神不正常了。一切全都被误解了。”
Er stand aufrecht da und straffte seine Schultern. Dann schimpfte er los: „Am besten, man geht auf so etwas gar nicht ein. Dennoch muss ich es sagen - kein Funken Wahrheit in dem, was er über - über den jungen Arthur Richmond gesagt hat. Richmond war einer meiner Offiziere. Ich schickte ihn mit einem Spähtrupp aus. Er wurde getötet. Eine natürliche Folge der Ereignisse im Krieg. Möchte mich auch verwahren gegen die Verleumdung meiner Frau. Die beste Frau der Welt. Wirklich. Man kann sich keine bessere vorstellen!"
他站直了身子,耸了耸肩膀然后他骂道:“最好根本不去管这种事。但我不得不讲——他关于,关于年轻人阿瑟·里奇蒙所说的话里没有一丁点真话,里奇蒙是我的一名军官。我派他跟一个搜索小组去侦察。他被打死了。这在战争中是很自然的后果。我也要强烈反驳对我妻子的诽谤。她是世界上最好的女人了。真的。不可能想象出有某个更好的女人了。”
General Macarthur setzte sich. Seine zitternde Hand zog am Schnurrbart. Das Reden hatte ihn einige Anstrengung gekostet.
麦克阿瑟将军坐下了。他用颤抖的手捋着他的小胡子。讲话弄得他有些吃力。
Lombard ergriff das Wort. Seine Augen funkelten amüsiert.
伦巴特说话了。他的眼睛闪着笑意的光。
"Was die Eingeborenen angeht -"
“至于那些土著人……”
"Was ist mit ihnen?“ wollte Marston wissen.
“他们怎么了?”马斯顿想知道。
Philip Lombard grinste.
菲利普·伦巴特咧着嘴笑了。
"Die Geschichte stimmt. Ich hab sie ihrem Schicksal überlassen. Selbsterhaltungstrieb. Wir hatten uns im Busch verlaufen. Ich und noch ein paar andere Männer nahmen uns, was es an Nahrung gab, und setzten uns ab."
“那段故事是对的。我没有去管他们。这是自我保护的天性。我们在灌木丛中走错了路。我和另外几个男子把能吃的都拿了,并溜走了。”
"Sie haben Ihre Männer aufgegeben?“ empörte sich General Macarthur. "Haben sie dem Hungertod überlassen?"
“您把您的人给抛弃了?”麦克阿瑟很生气:“让他们饿死了?”
"Nicht die Tat eines edlen Ritters", gab Lombard zu. "Das stimmt. Aber Selbsterhaltung ist die erste Mannespflicht. Und Eingeborenen macht es nicht viel aus zu sterben, wissen Sie. Die sehen das nicht so wie wir Europäer."
“确实不是高贵骑士的作为”,伦巴特承认:“是这个情况。但维护自身是男人的第一义务。您知道,对于土著们来说,死亡并没有什么。他们对死亡的看法和我们欧洲人不一样。”
Vera hob ihr Gesicht aus den Händen. Sie starrte ihn an: "Sie haben sie - dem Tod überlassen."
薇拉把她的脸从手中抬了起来。她凝视着他:“您将死亡留给了他们。”
Lombard antwortete: "Ich habe sie dem Tod überlassen."
伦巴特答:“我把死亡留给了他们。”
Seine amüsierten Augen trafen auf ihre entsetzten.
他笑眯眯的目光和她那恐惧的目光交汇到了一起。
Anthony Marston sagte mit langsamer, verwunderter Stimme: "Ich hab gerade daran gedacht – an John und Lucy Combes. Das müssen die beiden Kinder gewesen sein, die ich bei Cambridge überfahren habe. Das war verfluchtes Pech."
安东尼·马斯顿用很慢和很惊讶的声音说道:“我刚才在想约翰和露西·昆布斯。他们一定就是我在剑桥轧死的那两个孩子。真他妈的倒霉。”
"Für die Kinder oder für Sie?“ fragte Richter Wargrave mit beißender Stimme.
“是孩子们倒霉,还是您倒霉?”沃格雷夫法官尖刻地问道。
"Ich dachte, für mich", gab Anthony zu. "Aber natürlich haben Sie Recht, es war verdammtes Pech für die Kinder. Aber es war ein Unfall. Sie kamen aus dem Haus gerannt, eins hinter dem anderen. Ich hatte ein Jahr lang keinen Führerschein. Verdammt lästig."
“我想的是我倒霉”,安东尼承认:“但您自然是对的。对于孩子们来说也是真他妈的倒霉。然而这是一场事故呀。他们当时从房子里奔了出来。一个紧接着一个。我他妈的被吊销了一年的驾驶执照。”
"Dieses Rasen sollte man verbieten", empörte sich Dr. Armstrong. "Einfach verbieten. Junge Männer wie Sie sind eine Gefahr für die Gesellschaft."
“应该禁止这样飙车”,阿姆斯特朗大夫生气地说:“干脆禁止。像您这样的年轻人就是社会的危害。”
Anthony zuckte die Schultern.
安东尼耸了耸肩。
"Die Geschwindigkeit wird bleiben. Aber englische Straßen sind natürlich das Letzte. Auf denen kann man überhaupt kein ordentliches Tempo machen."
“速度还会那样。但是英国的街道自然是排在最后的了。在那种路上根本就无法正常行驶。”
Er sah sich suchend nach seinem Glas um, griff es sich vom Tisch, ging hinüber zur Anrichte und nahm sich noch einen Whisky mit Soda. Über die Schulter sagte er: „Es war nicht meine Schuld. Es war ein Unfall, mehr nicht!"
他环视着寻找他的酒杯,从桌上把酒杯抓了起来,去了对面的酒柜,拿了一瓶带苏打的威士忌。他隔着别人肩膀说道:“那不是我的过错。那是一场事故,再没有别的了!”