英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德文侦探小说:十个小黑人(带翻译) » 正文

德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-23

时间:2016-10-18来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德文侦探小说
Plötzlich explodierte General Macarthur: „Die ganze Sache ist absurd - absurd! Anschuldigungen auf diese Art herumzuschleudern! Wir müssen etwas tun. Dieser Bursche Owen, wer immer das ist -"
突然麦克阿瑟发起了脾气:“整个这件事都无法理解——无法理解!用这种方式起诉!我们必须做些事情。欧文这个小子一直是这个样子。”
"Das ist es ja", unterbrach ihn Emily Brent. "Wer ist das überhaupt?"
“是这个样子”,爱米丽·布伦特“这到底是谁呢?”
Der Richter griff ein. Er sprach mit der Autorität, die ihm ein langes Leben im Gerichtssaal verliehen hatte: „Genau das werden wir sehr sorgfältig untersuchen müssen. Ich würde vorschlagen, dass Sie zuerst einmal Ihre Frau zu Bett bringen, Rogers. Dann kommen Sie wieder hierher zurück"
法官插了进来。他在说话时带着长时间的法庭生活所赋予他的权威:“正是这一点我们一定要很仔细地进行调查。我建议:您首先把您的太太搀扶到床上去,罗杰斯。然后您再回到这里来。”
"Sehr wohl, Sir."
很好,先生。
"Ich helfe Ihnen dabei, Rogers", sagte Dr. Armstrong.
“我来帮您搀,罗杰斯”,阿姆斯特朗大夫说。
Auf die beiden Männer gestützt, wankte Mrs. Rogers aus dem Zimmer. Als sie gegangen waren, sagte Tony Marston: „Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht, aber ich könnte jetzt einen Drink brauchen."
在两个男人的搀扶下,罗杰斯太太摇晃着走出了房间。当她走了以后,托尼·马斯顿说道:“我不知道,你们怎么样,我现在可得来一杯酒。”
"Ganz meine Meinung“, stimmte Lombard zu.
“正合我意”,伦巴特表示赞同。
"Ich mach mich auf die Suche", verkündete Tony und verließ das Zimmer.
“我去找”,托尼说着离开了房间。
Schon bald war er wieder zurück. "Die habe ich alle draußen gefunden. Standen auf einem Tablett für uns bereit."
很快他又回来了。“酒都在外面放着。都在托盘上为我们准备好了。”
Er setzte seine Last vorsichtig ab. Die nächsten Minuten vergingen mit dem Ausschenken der Getränke. General Macarthur nahm einen steifen Whisky und der Richter auch. Jeder hatte das Bedürfnis nach etwas Alkoholischem. Nur Emily Brent verlangte und bekam ein Glas Wasser.
他很小心地把酒放下。接下去的几分钟都在斟酒。麦克阿瑟将军拿了一杯烈性的威士忌,法官也来了一杯。每个人都需要喝些带酒精的酒。只有爱米丽·布伦特拿了一杯水。
Dr. Armstrong kam ins Zimmer zurück
阿姆斯特朗大夫回到了房间里。
"Es geht ihr gut", berichtete er. "Ich habe ihr ein Beruhigungsmittel dagelassen. Das war's dann. Jetzt könnte ich auch einen Drink brauchen."
“她的情况很好”,他报告说:“我给她留下一片镇静药。这是准备一会儿用的。现在我也需要喝一杯。”
Einige der Männer füllten ein zweites Mal ihre Gläser. Kurz darauf kam auch Rogers wieder ins Zimmer.
几个男人又倒满了第二杯。不久,罗杰斯也重新进了屋子。
Richter Wargrave nahm sich der Sache an, und der Raum wurde zu einem improvisierten Gerichtssaal.
沃格雷夫法官管起了这件事。房间变成了临时的法庭。
"Also, Rogers", begann er. "Wir müssen der Sache auf den Grund gehen. Wer ist dieser Mr. Owen?"
“好啦,罗杰斯”,他开始问道:“我们必须把这件事追查到底。这个欧文先生到底是谁?”
Rogers starrte ihn an.
罗杰斯愣愣地看着他。
"Ihm gehört die Insel, Sir."
“他是这个岛的主人,先生”
"Diese Tatsache ist mir bewusst. Was mich interessiert, ist, zu erfahren, was Sie selbst über den Mann wissen."
“这个情况我知道。我所感兴趣的事要知道您本人对这位先生都知道什么。”
Rogers schüttelte den Kopf.
罗杰斯摇着头。
"Das kann ich nicht sagen, Sir. Ich habe ihn noch nie gesehen." Eine Welle der Unruhe schwappte durch den Raum.
“这我没法说,先生。我还从未看见过他。”一股不安的浪潮充满了整个房间。
"Sie haben ihn noch nicht gesehen?“ fragte General Macarthur "Was meinen Sie damit?"
“您还没有看见过他?”麦克阿瑟将军问道:“您这话是什么意思?”
"Wir sind erst eine knappe Woche hier, Sir, meine Frau und ich. Wir wurden per Brief gebucht, über eine Agentur. Die Regina-Agentur in Plymouth."
“我和我太太我们到这里才短短一个星期,先生。我们是通过书信约到这里来的,是通过一个职业介绍所。就是普利茅斯的瑞吉纳职业介绍所。”
Blore nickte. "Seriöses Unternehmen", sagte er.
布洛尔点着头。“是一家可靠的企业”,他说。
"Haben Sie diesen Brief?“ wollte Wargrave wissen.
“您有那封信吗?”沃格雷夫想知道。
"Den Einstellungsbrief? Nein, Sir. Ich habe ihn nicht aufgehoben."
“聘书吗?不,先生。我没有保留它。”
"Und weiter? Sie wurden also per Brief eingestellt, wenn ich Sie recht verstehe."
“还有呢?这么说,您是通过书信被聘用的,如果我理解得正确的话。”
"Ja. Sir. Wir sollten an einem bestimmten Tag ankommen. Und das haben wir getan. Alles hier war in Ordnung. Reichlich Lebensmittelvorräte, und alles war sehr ordentlich. Nur Staub gewischt musste werden, mehr nicht."
“是的,先生。他让我们在确定的日子到达。这个我们做到了。这里的一切都井然有序。食品很充裕。一切都有条不紊。只需擦一擦灰,别的就没有了。”
"Und weiter?"
“接下来呢?”
"Gar nichts, Sir. Wir bekamen Anweisungen - wieder per Brief -, um die Zimmer für eine Gesellschaft herzurichten. Und dann kam gestern mit der Nachmittagspost noch ein Brief von Mr. Owen. Darin stand, er und Mrs. Owen würden aufgehalten, und wir sollten unser Bestes tun, und der Brief enthielt Anweisungen bezüglich des Abendessens und des Kaffees und des Plattenspielers."
“没有任何事了,先生。我们得到吩咐——也是通过书信——为一帮客人准备好房间。昨天下午又送来了欧文先生的一封信。信中说他和欧文夫人被事情耽搁住了。他让我们把事情做好。信里还包括有关晚饭、咖啡和放唱片的各项吩咐。”
"Diesen Brief haben Sie doch sicher noch", sagte Wargrave scharf.
“这封信您肯定还保留着”,沃格雷夫尖锐地说道。
"Ja, Sir. Ich hab ihn bei mir."
“是的,先生。这封信还在我这里。”
Er zog ihn aus der Tasche. Der Richter nahm ihn entgegen.
他从口袋里把信抽了出来。法官把信接了过来。
"Hm", murmelte er. "Briefkopf Hotel Ritz und mit der Maschine geschrieben."
“呣”,他嘟囔着:“丽兹饭店的专用信纸,用打字机打的字。”
Mit einer schnellen Bewegung war Blore an seiner Seite.
布洛尔很快地来到他的身边。
"Lassen Sie mich einen Blick darauf werfen."
“请您让我看一眼。”
Er entwand den Brief der Hand des Richters und ließ seinen Blick darüber gleiten.
他把信从法官的手中拿了过去,在上面扫了一眼。
"Schreibmaschine Marke Coronation. Ziemlich neu - keine defekten Buchstaben“, murmelte er.
“皇冠牌打字机。相当新——没有坏的字模。”他嘟囔着。
"Papier mit Wasserzeichen - die meistverbreitete Sorte. Damit werden Sie nichts anfangen können. Höchstens Fingerabdrücke, aber das bezweifle ich."
“带水印的纸张——使用很广泛的品种,靠这个您无从捕捉线索。顶多有些指纹,但我表示怀疑。”
Wargrave musterte ihn plötzlich mit besonderer Auflnerksamkeit.
沃格雷夫突然特别注意地打量起他来。
Anthony Marston stand neben Blore und sah ihm über die Schulter.
安东尼·马斯顿站在布洛尔的身边隔着肩膀在看它。
"Hat einen mächtig ungewöhnlichen Vornamen", sagte er, "finden Sie nicht? Ulick Norman Owen. Ein richtiger Zungenbrecher."
“名字很怪”,他说:“您不这样认为吗?尤利克·诺尔曼·欧文。很绕嘴的名字。”
Der alte Richter entgegnete ein wenig verblüfft: "Ich bin Ihnen zu Dank verpflichtet, Mr. Marston. Sie haben meine Aufmerksamkeit auf einen seltsamen und interessanten Punkt gelenkt."
老法官有些吃惊地回答:“我真得感谢您,马斯顿先生。您使我注意到了很奇怪也很有意思的一点。”
Er sah sich in der Runde um und warf seinen Kopf wie eine wütende Schildkröte nach vorn: „Ich glaube, es ist an der Zeit, unsere Informationen zu bündeln. Es wäre gut, wenn jetzt jeder von uns sämtliche Informationen, die er über die Besitzer dieses Hauses hat, offen legen würde." Er hielt inne und führ dann fort: "Wir sind alle seine Gäste, und ich denke, es würde uns weiterbringen, wenn jeder von uns genau erklären könnte, wie es dazu kam."
他环视了一下四周,像一个发怒的乌龟一样向前探出头说:“我以为是汇总我们大家信息的时候了。最好我们每个人都能把他对于这幢房屋主人所了解的全部情况都公布于众。”他停顿了一下,然后继续说道:“我们都是他的客人。我以为:要想继续调查下去,我们每个人都要详细地讲讲是怎样来到这里的。”
Einen Augenblick lang sagte niemand etwas, aber dann ergriff Emily Brent entschlossen das Wort.
一时间没有一个人讲话,但是过了一会儿爱米丽·布伦特很坚定地发言了。
"Das Ganze kommt mir wirklich sehr eigenartig vor", sagte sie. "Ich erhielt einen Brief mit einer Unterschrift, die nicht leicht zu lesen war. Es sah aus, als wäre der Brief von einer Frau, der ich vor zwei, drei Jahren in einem Urlaubsort begegnet bin. Ich hielt den Namen für Ogden oder Oliver. Ich bin sowohl mit einer Mrs. Oliver als auch mit einer Miss Ogden bekannt. Aber ich bin sicher, dass ich niemals jemanden mit dem Namen Owen getroffen oder näher kennen gelernt habe."
“整个这件事我觉得真是奇怪”,她说:“我收到了一封信。签字很难看清楚。好像是两三年前我在度假地遇到过的一位夫人的来信。我记得她叫奥格登或者是奥利弗。我认识奥利弗夫人,也认识奥格登小姐。但我肯定,我从来没有遇到过叫欧文的人,也没有结识过这样一个人。”
"Sie haben den Brief noch, Miss Brent?" fragte Richter Wargrave.
“您还有这封信吗,布伦特小姐?”沃格雷夫法官问。
"Ja, ich hole ihn für Sie."
“有的,我给您去取。”
Sie verließ den Raum und kehrte kurz darauf mit dem Brief zurück.
她离开了房间,不久就拿着信回来了。
Der Richter las ihn.
法官读着信.
"Ich glaube, langsam verstehe ich ...", sagte er. "Miss Claythorne?"
“我以为,我慢慢地弄懂了……”他说道:“克莱索恩小姐呢?”
Vera erklärte die Umstände ihrer Einstellung als Sekretärin.
薇拉讲了她被聘用作秘书的情况。
"Marston?" fragte der Richter.
“马斯顿呢?”法官问。
"Bekam ein Telegramm", erzählte Anthony. "Von einem Kumpel. Biber Berkeley. Wunderte mich die ganze Zeit, weil ich dachte, der alte Geier wär nach Norwegen gegangen. Stand drin, ich sollte hier auflaufen."
“我收到的是一封电报”,安东尼说道:“电报是一个叫毕伯尔(巴杰尔)·贝克莱的一个同事发来的。我一直感到很奇怪,因为我想,这个老财迷已经到挪威去了。电报上说,让我到这里来。”
Wieder nickte Richter Wargrave.
沃格雷夫法官又了点点头。
"Dr. Armstrong?"
“阿姆斯特朗大夫?”
"Ich wurde beruflich verpflichtet."
“我是来干我的职业的。”
"Verstehe. Sie kannten die Familie vorher nicht?"
“我懂了。您事先并不认识这家人?”
"Nein. Ein Kollege von mir wurde im Brief erwähnt."
“不认识。在信里提到了我的一位同行。”
"Um es glaubwürdiger zu machen", stellte der Richter fest. "Ja, und der Kollege, vermute ich, hält zu Ihnen momentan keinen Kontakt."
“那是为了让人觉得可信”,法官很强调地说:“是啊,同行,我猜想他暂时没有和您保持联系。”
"Nun ... ja, das stimmt."
“嗯……是的,是这样。”
Lombard, der Blore die ganze Zeit angestarrt hatte, sagte plötzlich: "Also ... Ich habe gerade an etwas gedacht."
一直盯着布洛尔的伦巴特突然说道:“对啦……我刚好想起了什么。”
Der Richter hob die Hand. "Einen Moment -"
法官抬了抬手。“您等一等。“
"Aber ich -"
“可是我。“
"Wir werden eins nach dem anderen machen, Mr. Lombard. Und momentan erforschen wir die Gründe, die dazu geführt haben, dass wir heute Abend hier versammelt sind. General Macarthur?"
“我们一个一个来,伦巴特先生。我们先研究一下今天晚上把我们聚到这里来的原因。麦克阿瑟将军,您说!”
Der General zupfte an seinem Schnurrbart und stammelte: „Bekam einen Brief- von diesem Burschen Owen - stand drin, ein paar Kumpel von mir wären hier - sollte die informelle Einladung entschuldigen. Hab den Brief leider nicht verwahrt."
将军拽了拽他的小胡子,很不连贯地说道:“我收到了欧文这家伙的一封信。心里说,我有几个老战友都在这里呐,还请我原谅这次非正式的邀请。那封信可惜我没有保留。”
"Mr. Lombard?“ fragte der Richter.
“伦巴特先生,请讲!”法官问。
Lombard hatte die ganze Zeit angestrengt überlegt. Sollte er mit der Wahrheit herausrücken oder nicht? Er traf eine Entscheidung.
伦巴特一直在很紧张地琢磨着。他是说出真情呢,还是不说呢?他下了决心。
"Genau das Gleiche", sagte er. "Eine Einladung mit der Erwähnung von ein paar Freunden – bin sofort darauf hereingefallen. Den Brief habe ich zerrissen."
“跟大家的情况完全一样”,他说:“邀请函中提到了几位朋友——我立马就上了当。那封信我已经撕掉了。”
Richter Wargrave wandte seine Aufmerksamkeit Mr. Blore zu. Sein Zeigefinger strich über die Oberlippe, und seine Stimme war gefährlich höflich.
沃格雷夫法官把他的注意力转向了布洛尔先生。他的食指抚摩着上嘴唇。他的声音客气得让人害怕。
"Gerade hatten wir ein ziemlich beunruhigendes Erlebnis. Eine Stimme ohne Körper hat uns alle mit Namen angeredet und sehr genaue Anschuldigungen gegen uns vorgebracht. Wir werden uns zu gegebener Zeit diesen Anschuldigungen widmen. Im Augenblick interessiert mich noch eine Kleinigkeit. Unter den genannten Namen war der eines William Henry Blore. Aber soweit wir wissen, gibt es niemanden mit diesem Namen unter uns. Der Name Davis wurde nicht erwähnt. Was sagen Sie dazu, Mr. Davis?"
“刚才我们都有过一场相当令人不安的经历。没有真人的声音点着名对我们大家讲了话,很具体地对我们提出了控告。我们一时都去关注这些控告了。此时还有一件小事引起了我的兴趣。在提到的人名中有一位威廉·亨利·布洛尔。可是据我们所知,我们中间没有一个人叫这个名字。戴维斯的名字并没有被提到。戴维斯先生,您对此有什么可说的吗?”
"Scheint, als wär die Katze aus dem Sack", brummte Blore missmutig. "Ich gebe also besser zu, dass ich nicht Davis heiße."
“看来真相已经大白了”,布洛尔情绪很不好地低声说道:“我还是承认吧。我不叫戴维斯。”
"Sie sind William Henry Blore?"
“您是威廉·亨利·布洛尔?”
"Stimmt."
“对的。”
"Ich möchte noch etwas hinzufügen", meldete Lombard sich. "Nicht nur, dass Sie hier unter falschem Namen auftreten, Mr. Blore, aber heute Abend habe ich auch herausgefunden, dass Sie ein erstklassiger Lügner sind. Sie behaupten, aus Natal, Südafrika, zu stammen. Ich kenne Südafrika und Natal, und ich bin bereit zu schwören, dass Sie im Leben noch nicht Ihren Fuß auf südafrikanischen Boden gesetzt haben."
“我还想补充一些情况”,伦巴特还揭露说:“布洛尔先生,您不仅仅在这里使用了假名字,我今天晚上还发现您是个头号的大骗子。您说您来自南非的纳塔尔。我知道南非和纳塔尔。我敢起誓,您平生根本就没有踏上过南非的土地。”
Alle Augen richteten sich auf Blore. Wütende, misstrauische Augen. Anthony Marston trat einen Schritt näher an ihn heran.
大家的眼睛都瞄向了布洛尔。全是愤怒的和不信任的目光。安东尼·马斯顿向他更靠近了一步。
Seine Hände waren zu Fäusten geballt.
他的手已经攥成了拳头。
"Sie Schwein", zischte er. "Wie wär's mit einer Erklärung."
“你这头蠢猪”,他咬着牙骂道:“这怎么解释。”
Blore warf den Kopf zurück und zeigte sein viereckiges Kinn.
布洛尔把头向后一仰,露出了他四四方方的下巴。
"Gentlemen, Sie haben einen falschen Eindruck von mir", verteidigte er sich. "Ich habe Leumundszeugnisse, und die können Sie sehen. Ich bin ehemaliger Kriminalbeamter und betreibe in Plymouth eine Detektivagentur. Auf den Job hier wurde ich angesetzt."
“先生们,你们错怪我了”,他为自己辩护着:“我有良民证。你们可以看。我原是负责刑侦的警官。现在在普利茅斯开了一家侦探事务所。我是应聘到这里来工作的。”
"Von wem?“ fragte Richter Wargrave.
“被谁聘用?”沃格雷夫法官问。
"Diesem Owen. Legte einen fetten Scheck für meine Auslagen bei und informierte mich über das, was er getan haben wollte. Ich sollte mich der Gesellschaft anschließen und als Gast ausgeben. Ich habe Ihre Namen erhalten, und ich sollte Sie alle beobachten."
“就是这个欧文。信里附带着一张数额巨大的支票作为我的酬金,并告诉了我要做什么。他让我混到人群中去,作为客人出面。我收到了你们大家的名单。他让我监视你们大家。”
"Aus welchem Grund?"
“因为什么?”
"Mrs. Owens Schmuck." Blore klang verbittert. "Mrs. Owen, heilige Kacke! Ich glaube nicht, dass es so eine Person überhaupt gibt."
“为了保护欧文夫人的首饰。”布洛尔的声音变得苦涩起来。“欧文夫人,简直是臭大粪!我现在根本不相信会有这么一个人。”
Wieder strich der Zeigefinger des Richters über seine Lippen, dieses Mal sichtlich zufrieden.
法官的食指又在摸他的嘴唇。这一次看来很满意。
"Ihre Schlussfolgerungen sind, glaube ich, gerechtfertigt“, sagte er. "Ulick Norman Owen! In Miss Brents Brief sind die Vornamen ziemlich deutlich - Una Nancy -, obwohl der Nachname ein ziemliches Gekritzel ist. In beiden Fällen handelt es sich um die gleichen Anfangsbuchstaben. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - das heißt jedes Mal U.N. Owen. Oder mit ein wenig Fantasie UNKNOWN! UNBEKANNT!"
“您的推论,我以为,是对的”,他说道:“尤利克·诺尔曼·欧文!在布伦特小姐的心中名字已经相当清楚了。尤娜·南希,尽管姓氏很不规范。在这两种情况下都采用了相同的首字母。尤利克·诺尔曼·欧文——尤娜·南希·欧文——每次都是U.N.Owen。或者稍加想象就变成了UNKNOWN。就是无名氏的意思!”
"Aber das ist ja grotesk", meinte Vera. "Verrückt!"
“这可真可笑”,薇拉说:“真是疯了!”
Der Richter nickte sanft.
法官轻微地点了点头。
"Oh, ja". stimmte er zu. "Ich habe keinerlei Zweifel, dass wir von einem Verrückten hierher eingeladen worden sind - wahrscheinlich von einem gefährlichen, mörderischen Irren."
“哦,是的”,他表示赞成。“我丝毫也不怀疑,我们是被一个疯子请到这里来了——并可能是一个很危险的、能谋杀人的疯子。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴