Das Boot pflügte sich seinen Weg um den Felsen. Jetzt endlich kam das Haus in Sicht. Die Südseite der Insel war völlig anders. Weite Sandbänke bis zum Wasser. Das Haus blickte nach Süden - flach und viereckig und modern mit runden Fenstern, die viel Licht hereinließen.
小艇围绕着山岩航行着。现在终于看到了那幢房子。岛的南侧完全是另外一个样子。广阔的沙滩一直延伸到了水边。房子面朝南方,不高,呈四方形。窗子是圆形的,透光很好,很时髦。
Ein aufregendes Haus - ein Haus, das die Erwartungen noch übertraf.
这是一桩令人兴奋的房子。它甚至于超出了大家的期望。
Fred Narracott stellte den Motor ab, und sie trieben sacht in einen kleinen natürlichen Meeresarm zwischen Felsen.
弗雷德·纳拉科特关了马达。他们小心地钻进了山岩之间的一个天然的海湾。
"Muss schwierig sein, hier bei schlechtem Wetter anzulegen", sagte Philip Lombard scharf.
“如果天气不好,一定很难在这里靠岸”,菲利普·伦巴特很刺耳地说道。
"Wenn der Südostwind bläst, ist an Nigger Island kein rankommen", antwortete Fred Narracott munter. "Manchmal ist es für eine Woche oder länger abgeschnitten."
“如果刮东南风,任何人也靠近不了黑人岛。”弗雷德·纳拉科特乐呵呵地答道:“有时候会中断一个星期或者更长的时间。”
"Die Verpflegung muss sehr schwierig sein", dachte Vera Claythorne. "Das ist das Schlimmste an einer Insel. All die Haushaltsprobleme, um die man sich Gedanken machen muss."
“给养一定很困难”,薇拉·克莱索恩想:“这是海岛上最严重的问题。所有这些过日子的难题,都得考虑。”
Das Boot schrammte gegen die Felsen. Fred Narracott sprang heraus, und er und Lombard halfen den anderen an Land. Narracott vertäute das Boot an einem Ring im Felsen. Dann ging er den anderen voraus die steinernen Stufen hoch, die in den Felsen gehauen waren.
小艇朝着山岩撞了过去。弗雷德·纳拉科特跳了出来。他和伦巴特帮助其他人都上了岸。纳拉科特用缆绳把小艇系到了山岩上的一个环子上。然后领着其他人上了在山岩上凿出的石阶。
"Ha! Herrliches Fleckchen!" rief General Macarthur.
“哈哈!真是个好地方!”麦克阿瑟将军喊道。
Aber er fühlte sich unbehaglich dabei. Verdammt merkwürdiger Ort.
但他这时并不感到惬意。真他妈的是个奇怪的地方。
Als die Gruppe die Stufen hochlief und oben auf einer Terrasse herauskam, wurden alle wieder munterer. In der offenen Tür des Hauses erwartete sie ein korrekt gekleideter Butler, und etwas an seinem Ernst stimmte sie zuversichtlich. Und dann war das Haus selbst wirklich äußerst attraktiv, die Aussicht von der Terrasse atemberaubend ...
直到这群人走上台阶到了上面的一个平台上时,大家才又高兴起来。房门开着。门里面有一位穿着得体的男管家在等待着他们。他的严肃劲儿使他们乐观了起来。房子本身也真的特别有吸引力。从平台上远眺是很令人兴奋的。
Der Butler näherte sich ihnen mit einer leichten Verbeugung. Er war ein großer schlanker Mann, grauhaarig und sehr Vertrauen erweckend.
男管家微微地欠了欠身走近他们。他是位个子很高、身材很苗条的男子,头发灰白,给人以信任感。
"Wenn Sie mir bitte folgen würden."
“请跟我来。”
In der geräumigen Eingangshalle waren Getränke bereitgestellt, Reihen von Flaschen. Anthony Marstons Stimmung stieg. Er hatte schon gedacht, er wäre auf der falschen Party. Niemand, den er kannte. Was hatte sich der alte Biber nur dabei gedacht, ihn hierher zu locken? Na ja, immerhin waren die Drinks in Ordnung. Und genug Eis gab's auch.
宽敞的门厅里已经摆好了各种饮料,一排排的瓶子。托尼·马斯顿一下就来了神儿。他原来还以为他参加了一个错误的聚会呢。他一个人都不认识。毕伯尔(巴杰尔)那个老家伙不知道想起了什么非要把他引诱到这里来?那好吧,酒还是不错的。冰也不少。
Was sagte der Butler da gerade?
那位男管家正在说什么?
Mr. Owen - unglücklicherweise verspätet - nicht in der Lage, vor morgen hier zu erscheinen.
欧文先生不巧要来晚些。他不能在明天以前来到这里。
Anweisungen - alles, was sie wünschten - wenn sie jetzt ihre Zimmer sehen wollten – Abendessen würde es um acht Uhr geben ...
他吩咐过了:这里有各位所需要的一切。现在各位可以去看看自己的房间。8点钟开晚饭。