In einem Nichtraucherabteil saß Miss Emily Brent, sehr aufrecht, wie es ihre Art war. Sie war fünfundsechzig und billigte nicht, dass man sich gehen ließ. Ihr Vater, ein Oberst der alten Schule, hatte Wert auf Haltung gelegt.
在列车的一个禁烟隔间里爱米丽·布伦特小姐像平时那样坐得很直。她65岁了,但她但对放纵自己。她的父亲是一位老派的上校。他就很重视一个人的做派。
Die heutige Generation war schamlos lax - in ihrem Verhalten, und überhaupt ...
今天这一代在举止上简直随便到了不知道害羞的程度。
Eingehüllt in eine Aura von Rechtschaffenheit und eisernen Prinzipien saß Miss Brent in ihrem überfüllten Dritter-Klasse-Abteil und triumphierte über den mangelnden Komfort und die Hitze. Heutzutage stellte sich jeder so schrecklich an. Die Leute verlangten Spritzen, bevor sie sich die Zähne ziehen ließen; sie nahmen Tabletten, wenn sie nicht schlafen konnten; und sie wollten bequeme Sessel und Kissen - und die Mädchen fanden nichts dabei, ihren Körper zur Schau zu stellen und im Sommer halb nackt am Strand herumzuliegen.
布伦特小姐坐在拥挤的三等车厢的隔间里,自己却浸沉在正派与铁的原则的气氛之中,并战胜了不舒服和炎热。眼下,人们的做法真是可怕。拔牙之前他们要打针。睡不着觉要吃安眠药片。要有舒服的沙发和垫子。女孩子们觉得暴露他们的肉体没有什么关系,并在夏天半裸地躺在沙滩上。
Miss Brent presste die Lippen zusammen. Sie würde manehen Leuten zu gern einmal zeigen, wo's langging.
布伦特小姐紧闭着双唇。她要给某些人做个榜样。
Sie dachte an die Sommerferien im vergangenen Jahr. Dieses Jahr würde es völlig anders sein. Nigger Island.
她想起了去年的暑假。今年大概会完全不同。黑人岛。
In Gedanken las sie den Brief, den sie so oft gelesen hatte, noch einmal.
她脑子里又在阅读她已经读过了多次的那封信。
Liebe Miss Brent, Sie erinnern sich hoffentlich noch an mich? Wir waren vor ein paar Jahren im August zusammen im Belhaven Guest House, und wir haben uns so gut verstanden.
亲爱的布伦特小姐:但愿您还能记得我。几年前的八月我们曾在贝尔黑文宾馆里一起呆过。我们很合得来。
Ich eröffne eine eigene Pension auf einer Insel vor der Küste von Devon. Ich glaube, es gibt einen Bedarf für einen Ort, wo man einfach und gut essen kann und nette, gepflegte Menschen trifft. Ohne Nackte und nächtelanges Grammophongedudel. Ich würde mich sehr freuen, wenn sie es möglich machen könnten, Ihre Sommerferien auf Nigger Island zu verbringen - völlig gratis – als mein Gast. Würde der frühe August Ihnen passen? Vielleicht der achte?
我在德文郡海边的一个岛上自己开了一家小旅店。我相信人们需要这样一个地方吃些简单、可口的饭菜,会见些友好而有教养的人。这里没有裸体者和留声机彻夜不停的喧嚣。如果它能吸引您作为我的客人——免费——到黑人岛来度暑假,我会非常高兴。八月初您觉得合适吗?就定在八月八日?
Mit freundlichem Gruß
顺致友好的问候
U.N.O.
U.N.O.
Wie war der Name? Die Unterschrift war ziemlich schwer zu lesen. "So viele Leute unterschreiben völlig unleserlich", dachte Emily Brent gereizt.
这个名字是什么?签名太难认了。“这么多人的签字都让人认不出来”,爱米丽·布伦特小姐很不高兴地在想着。
Sie ließ die Gäste aus Belhaven in ihrem Kopf noch einmal Revue passieren. Zwei Sommer hintereinander hatte sie dort verbracht. Da war diese nette Dame mittleren Alters - Miss - Miss - wie hieß sie denn bloß? Ihr Vater war ein Kirchenmann gewesen. Und dann hatte es dort noch eine Mrs. Olten gegeben. Olten - Ormen - nein, jetzt hatte sie es. Oliver. Ja - Oliver.
她在脑子里又回忆了一遍贝尔黑文的客人。她曾经接连两个夏天在那里度过。在那里是有过这样一位不错的中年女士。——小姐——小姐,只是她叫什么来的?她父亲是教会的一名男士。后来在那里还有过一位奥尔腾夫人。奥尔腾——奥尔门——不,她现在叫那个奥立弗。对啦——是奥立弗。
Nigger Island! Irgendetwas über Nigger Island hatte doch in der Zeitung gestanden - etwas über einen Filmstar - oder einen amerikanischen Millionär?
黑人岛!关于黑人岛的事以前曾在报上登过。——关于某个电影明星的事——或关于美国某个百万富翁的事。
Natürlich wurden solche Objekte manchmal sehr billig verkauft - Inseln waren nicht für jedermann. Die Leute fanden die Vorstellung romantisch, aber wenn sie selbst dort lebten, lernten sie die Nachteile kennen und verkauften nur zu gerne wieder.
这样的地方自然有时卖得很便宜——岛屿并不适合于每一个人。那些人以为这想法很浪漫,但当他们自己生活在那里的时候,便感到了不便,只好又想卖掉。
"Ich werde jedenfalls gratis Ferien bekommen", dachte Miss Brent.
“我反正是免费度假的”,布伦特小姐想。
Da ihr Einkommen zurückgegangen war und so viele Dividenden nicht ausbezahlt wurden, war das in der Tat ein Angebot, das Beachtung verdiente. Wenn sie sich nur ein bisschen besser an diese Mrs. - oder war es Miss? - Oliver erinnern könnte!
由于她收入的下降和那么多的股息也未支付,所以这真的值得重视。只是假如她能多想起一些这位奥立弗夫人——或者小姐——就好了!